טיפים לתרגום רפואי: הדברים החשובים ביותר שעל חברתך לדעת!

מהו תרגום רפואי ומדוע כדאי לכם להעסיק מתרגם מקצועי?

Clock timing

זמן קריאה ~ 9 דקות

תרגום רפואי מתייחס לתרגום סוגי טקסטים שונים כגון מדריכים למשתמש עבור מכשירים רפואיים, עלוני מידע למטופל, טפסי הסכמה מדעת, עלוני תרופות ועוד. המרכיבים העיקריים בתרגום רפואי באיכות גבוהה הם – ידע ומשאבים. תרגום של טקסטים רפואיים הנו דבר חשוב מאוד במקרים בהם אדם משתתף במחקר קליני למשל, אבל אינו דובר את השפה בה מתנהל המחקר.

כאשר רופאים מוצאים את עצמם במצב כזה, הם פונים למתרגם או חברת תרגום. קשה להפריז בחשיבותו של יחסי אמון ביניכם ובין מתרגם מקצועי בכל הנוגע למומחיות ושנות הניסיון הנחוצים בתחום התרגום. בפשטות, שגיאות בטקסטים רפואיים עלולים לגרור השלכות קשות, ובמקרים הקשים ביותר, ההשלכות עלולות להיות קטלניות. אין מקום לפרשנות שגויה כאשר מדובר בדבר היקר ביותר – בריאותו של אדם. מסיבה זו, עבודה צמודה עם רופאים ומומחים בתחום הנה תנאי הכרחי להפקת טקסטים מדויקים ומובנים שיכולים לשרת את מטרתם באופן הטוב יותר.

חשוב לזכור שישנה רגולציה נוקשה לגבי מסמכים רפואיים ואי-עמידה ברגולציות אלו עלולה לגרור עיכובים בקבלת אישורים מסוימים מהרשויות. לסיכום, הדבר מקטין את הסיכוי שמטופלים יקבלו טיפול או הליך חדשני, ואף אחד אינו רוצה בכך.

Medical Trminology

מינוח רפואי

מלבד מתרגמים, רופאים ועובדים בתחום הרפואה יכולים לעבוד גם כמתרגמים ולהציע שירותים מסוג זה.

תאורטית מדובר ביתרון משמעותי, מכיוון שבמקרה כזה אתם בטוחים שהאדם המבצע את התרגום מכיר את הטרמינולוגיה הרפואית, מצבים רפואיים, מחלות וז'רגון רפואי, אבל אין זה מספיק.

אם רופא מעוניין לעסוק בתרגום, עליו להיות בעל כישורי כתיבה וניסוח, אחרת הקריאות של המסמך
עלולה להיפגע.

מי יכול להיות מתרגם רפואי?

ככלל, למתרגמים צריכה להיות מומחיות בתחום בו הם מבצעים תרגומים. הדבר נכון במיוחד במקרה של טקסטים רפואיים מכיוון
שהטרמינולוגיה בטקסטים אלה היא ספציפית במיוחד ומצריכה
מחקר רב, גם אם למתרגם יש שנות ניסיון רבות. לעיתים קרובות, מתרגמים (בדומה לרופאים) מתמחים בתחום מסוים – למשל, גסטרולוגיה, אנדוקרינולוגיה, נוירולוגיה וכד', ולא בהכרח מתרגמים כל מסמך רפואי שמוצע להם.

בנוסף חשוב לזכור כי על טקסטים המצריכים מומחיות להיות בלתי-מוטים, כלומר, אם למתרגם יש מטען רגשי רב מדי בהקשר של טקסט המקור (ייתכן כי הוא מסכים או שאינו מסכים עם הטקסט), הדבר עלול להשפיע על הרעיון ובסופו של דבר להוביל לפרשנות לקויה של טקסט המקור. על מתרגם רפואי מיומן לגשת לחומרי עיון ומשאבים רלוונטיים שיספקו לו הבנה טובה יותר של טקסט המקור. כשמדובר בתרגום רפואי, חשוב שלמתרגמים תהיה גישה לטרמינולוגיה רפואית בשתי השפות על מנת לוודא שהם אינם עושים שימוש מוטעה במונח זה או אחר.

Medical translation tips

אתגר

מהם האתגרים בזמן תרגום טקסט רפואי?

בדומה לכל סוג תרגום אחר, ובמיוחד כשמדובר בתרגומים המצריכים מומחיות כגון תרגום רפואי, ישנם מספר אתגרים עליהם יש להתגבר.
דוגמא אחת עוסקת בקיצורים.

יש להקפיד על קיצורים בטרמינולוגיה רפואית, ויש מקרים בהם אין לבצע לוקליזציה של קיצורים ועל המתרגם המטפל בטקסט לערוך את המחקר המתאים או להיות מיומן
דיו באותו תחום רפואי על מנת להפיק תרגום מדויק.

האתגר העיקרי הנוסף איתו רופאים ועוסקים בתחום הרפואה צריכים להתמודד הוא קשיים בתקשורת. דמיינו שאתם רופא או חוקר ראשי
כפי שנהוג לכנות זאת במחקרים קליניים, ושיש לכם מטופלים ממגוון לאומים. גם אם אתם דו-לשוניים, קל וחומר שאין זה מספיק על מנת להבין באופן מלא את מצבו ועברו הרפואי של המטופל. במקרים של
אתגרים כאלה, מתרגם רפואי מיומן יכול לסייע. מתרגמים רפואיים הם מתרגמים שמגשרים על הפער בין בעלי מקצוע בתחום הרפואה ומטופלים ומסיבה זו יש לראות אותם כנכס בעל ערך רב. אין זה דבר קל למצוא מתרגם מקצועי עם המומחיות הדרושה על מנת להפיק תרגום רפואי באיכות גבוהה. ההכשרה הנחוצה לכך כרוכה במספר שנות למידה, גישה יסודית וצמא בלתי-פוסק לידע. תחום הרפואה
מתפתח מדי יום ועל מתרגמים להתפתח יחד איתו.

מה זה שם תואר?

Thinking about Eponym

דבר חשוב נוסף הוא הסוגייה הקשורה לאפונימים. למי שאינו יודע, אפונים הוא מילה שנגזרה משמו של אדם. ברפואה ניתן לראות דוגמאות לכך במספר סוגי מחלות, ציוד רפואי וכד' (למשל, מחלת אלצהיימר, מחלת קרוהן, וכד'). כאשר מתרגמים צריכים להמיר את משמעותו של אפונים משפה לשפה, הם עומדים בפני אתגר, מכיוון שלעיתים קרובות שם המחלה או הציוד הוא אפונים גם בשפת היעד. ואם לא די בכך, עלולים להיות מקרים בהם המקור רק מתאר את המונח מבלי לנקוב בו, או שהמונח מגיע מלטינית מה שהופך את

המונח לקשה אף יותר לתרגום.

ולבסוף, יש אתגר שעשוי להפתיע את חלקיכם. מדובר בהבדל
תרבותי. ייתכן שאתם תוהים כיצד זה קשור לתרגומים רפואיים. התשובה לכך פשוטה – במדינות שונות, ישנה שונות בתארים המשמשים בעלי מקצוע בתחום הרפואה, מה שמהווה אתגר עבור המתרגם, ואם אתגר זה אינו מטופל כראוי, הדבר עלול להוביל לשגיאה בתרגום.

על המתרגם להיות מודע להבדלים התרבותיים בשתי המדינות (טקסט המקור וטקסט היעד) על מנת להתאים את התוכן באופן מדויק ככל האפשר. חשוב לזכור שהמסמכים הרפואיים מיועדים הן עבור המטופלים והן עבור הרופאים ובעלי מקצוע אחרים בתחום הרפואה, כך שעל מתרגם להפיק טקסט שקל להבנה ונאמן למקור, תוך כדי לקיחה בחשבון של קהל היעד וההבדלים התרבותיים המאפיינים אותו. אין ספק שלא מדובר במטלה פשוטה, אבל מטלות כאלו שמורות אך ורק למתרגמים הטובים ביותר.

חשיבות הדיוק

טקסט רפואי שתורגם באופן לא מדויק

זה אולי יישמע מטופש, אבל אנשים רבים לא בהכרח מבינים את

החשיבות וההשלכות של טקסט רפואי שלא תורגם באופן מדויק. אפילו שגיאת פרשנות קלה או טעות פיסוק עלולות לגרור השפעות משמעותיות בכל הקשור להבנת הטקסט או במקרה הגרוע ביותר, להשפיע על בריאותו או תוכנית הטיפול של המטופל. מסיבה זו בדיוק, דיוק הנו מרכיב חיוני בתרגומים רפואיים.

לעיתים קרובות, רופאים ואחיות/אחים (למשל, כאלה המתנדבים במדינות עולם שלישי) עובדים עם מטופלים שמבינים רק את שפת האם שלהם וכמובן שמדובר במצב בעייתי במיוחד. אם ברצונם לרשום את התרופה הנכונה, או לספק את האבחנה הנכונה של המטופל, עליהם להיות מסוגלים להבין את עברו של המטופל, תרופות קודמות שהמטופל נטל וסוגיות חשובות אחרות. במקרה כזה, תרגומים מדויקים הנם דבר

חיוני על מנת לספק למטופל את הטיפול לו הוא זקוק.

אספקט חשוב נוסף של דיוק שיש לקחת בחשבון

אספקט חשוב נוסף של דיוק שיש לקחת בחשבון כאשר עוסקים בתרגומים רפואיים הוא העובדה שהם כפופים לרגולציה מטעם רשויות שונות ועל התרגומים לעמוד בדרישותיהן.

אי עמידה בדרישות אלו עלולה להוביל לדחייה של מכשירים חדשים המוכנים לצאת לשוק או תרופות שפותחו במשך שנים.

לא כולם מודעים לכך שעל מנת שתרופה חדשה תצא לשוק, אפילו תרופה העוסקת במשהו מינורי כגון כאב ראש, עלול להיות צורך ב-10 עד 15 שנות מחקר קליני לפני קבלת אישור מהרשויות המקומיות וכניסה לשוק. לאור עובדה זו, חשוב שמתרגמים יעמדו בדרישות הרשויות באופן מלא כאשר התרגום יוצג לקבלת אישור בשלב מאוחר יותר.

חשוב מכל, יש צורך בדיוק מכיוון שדיוק יכול להציל חיים. אין לדעת מראש איזה מסמך יצריך תרגום – ייתכן כי יהיה מדובר בטפסי שחרור מאישפוז וטפסי הסכמה לבחינה וניתוח של תוצאות. אם תוצאת בדיקה מסוימת הנה גבוהה אבל מסיבה זו או אחרת היא מתורגמת כתוצאה נמוכה, במקרים מסוימים, הדבר עשוי להיות מסכן חיים. תמיד יש להקפיד על דיוק באמצעות תהליך בדיקה בעל 2 שלבים, ומומלץ שרופא יבדוק את התרגום על מנת להבטיח את הדיוק והאיכות
ההכרחיים בתרגום מסוג זה.

ומה בנוגע לטכנולוגיה?

Healthcare techology

כשמדובר בשירותי תרגום ברמה גבוהה, ידע וניסיון אינם מספיקים.

בדומה לכל בעל מקצוע בתחום הרפואה שזקוק לציוד מיוחד לביצוע עבודתו, מתרגם זקוק לכלים הנכונים על מנת להשיג תוצאות אופטימליות. בעזרת תוכנות תרגום, מתרגמים יכולים לשפר את תהליך העבודה שלהם, למזער סיכונים אפשריים בכל הנוגע לאיכות הטקסט המופק ולערוך תוכן החוזר על עצמו בקלות, כך שיהיה עקבי ותואם לרגולציות. בנוסף, תוכנת תרגום יכולה לסייע משמעותית למתרגמים במהלך תהליך הבטחת האיכות שלהם, על ידי בדיקת הטרמינולוגיה בה הם השתמשו במהלך הטקסט ובדיקה מקיפה של בעיות פוטנציאליות בתרגום באמצעות קריטריונים שהוגדרו מראש. אין ספק שמתרגמים רפואיים מקצועיים משתמשים ביותר מתוכנה אחת לבדיקת העבודה שלהם, וניתן לראות זאת באיכות המתקבלת.

יתרונות של עבודה עם חברת תרגום

יתרונות של עבודה עם חברת תרגום

Happy End Resul Smart Localization

כאשר אתם עובדים עם חברת תרגום מנוסה, במיוחד חברה

עם הסמכת ISO עבור מכשירים רפואיים (ISO 13485), אתם מקבלים גישה בלתי מתפשרת בכל הנוגע לאיכות ודיוק. ניתן להבטיח זאת באמצעות שלבי עבודה ותהליכים מבוססי-איכות שהם בגדר חובה בעת טיפול בטקסט רפואי (או כל טקסט אחר).

אלה כוללים מתרגם מומחה אשר בודק את התרגום ומחפש שגיאות סגנון, דקדוק ואיות, מומחה בתחום או רופא המאשר את הטרמינולוגיה והליכי הבטחת איכות קפדנים שיכולים לזהות כל מקרה של חוסר עקביות או בעיה באשר הם. מסיבה זו, אינכם צריכים לדאוג לגבי התרגום שלכם והאופן בו הוא יובן על ידי המטופל – חברות מוסמכות יכולות לוודא זאת עבורכם.

אנו יודעים להקשיב


רוצה לספר לנו משהו על המאמר הזה? שתף אותנו במחשבות שלך ב Linkedin or Facebook.

אתה יכול גם אוהב


Leave a comment:

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!