מדוע תרגום משפטי חשוב?

הצצה פנימה להבנת החוק והקשר לתרגום משפטי

Clock timing

זמן קריאה ~ 9 דקות

החוק למעשה הוא מערכת כללים. מטרת החוק היא להסדיר התנהלות באמצעות מוסדות חברתיים או ממשלתיים. החוק נכתב תוך שימוש בתכנים ומונחים שבשימוש במערכת המשפט במדינת המקור. בכל יום שחולף, העולם נהיה ליותר ויותר גלובלי והצורך לתרגום משפטי גדל. אף על מחסומי שפה, עלינו לזכור כי החוק יכול להיחשב כשפה ייחודית בפני עצמו. החוק כולל מספר רב של מונחים המתייחסים לחוק בלבד ותחביר ספציפי הניתן לפירוש אך ורק על ידי אנשי מקצוע.

החוק הוא ללא ספק חלק חיוני מחיינו, באופן כללי כבני אדם וכן כאזרחים הגרים במדינה מסוימת. העובדה היא שכל מדינה יצרה לעצה מערכת משפט לפיה היא פועלת. עם זאת ישנם מקרים בהם אזורים שונים במדינה פועלים על פי חוקים שונים. לדוגמה בארצות הברית, בה קיימת מערכת המשפט בעלת מבנה מורכב. קיימים חוקים פדרליים החלים על כל המדינה, אך לכל אחת מחמישים המדינות קיימים למעשה חוקי מדינה נפרדים. כל מדינה נחשבת לריבון נפרד. בהתחשב בכך, לא ניתן לכתוב הסכמים, חוזים וכדומה בפורמט קבוע בכדי להגיש בקשה בכל מדינה. יש להתאים אותם להיות לדרישות הספציפיות בכל מדינה, אחרת הם עלולים להתברר כלא תקפים.

כללים לגבי רכש, אחריות והגנה על הצרכן עשויים אף להיות שונים ברמה המקומית. על המתרגמים להתמודד עם כל הכללים המסובכים הללו. לאור זאת, ניתן לנסות ולהבין את המורכבות של תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי. זו משימה קשה ורק לקומץ
מתרגמים יש את הידע והניסיון הדרוש לתרגום ללא דופי.

Local Different Laws

חוקים שונים מקומיים

החוק הוא ללא ספק חלק חיוני מחיינו, באופן כללי כבני אדם וכן כאזרחים הגרים במדינה מסוימת. העובדה היא שכל מדינה יצרה לעצה מערכת משפט לפיה היא פועלת. עם זאת ישנם מקרים בהם אזורים שונים במדינה פועלים על פי חוקים שונים.

לדוגמה בארצות הברית, בה קיימת מערכת המשפט בעלת מבנה מורכב. קיימים חוקים פדרליים החלים על כל המדינה, אך לכל אחת מחמישים המדינות קיימים למעשה חוקי מדינה נפרדים. כל מדינה נחשבת לריבון נפרד. בהתחשב בכך, לא ניתן לכתוב הסכמים, חוזים וכדומה בפורמט קבוע בכדי להגיש בקשה בכל מדינה. יש להתאים אותם להיות לדרישות הספציפיות בכל מדינה, אחרת הם עלולים להתברר כלא תקפים.

כללים לגבי רכש, אחריות והגנה על הצרכן עשויים אף להיות שונים ברמה המקומית. על המתרגמים להתמודד עם כל הכללים המסובכים הללו. לאור זאת, ניתן לנסות ולהבין את המורכבות של תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי. זו משימה קשה ורק לקומץ
מתרגמים יש את הידע והניסיון הדרוש לתרגום ללא דופי.

מהן החסרונות הפוטנציאליים בכל הקשור לתרגום משפטי?

דברים רבים עלולים להשתבש אך חשוב להביא בחשבון את ההשפעה שיכולה להיות לתרגום משפטי. Legalese (השפה הרשמית של מסמכים משפטיים) עשויה להיות מבלבלת ורק מתרגמים מיומנים עם ידע מעמיק בנושא יכולים להפיק תרגומים מדויקים. הבה נבחן את ההשלכות האפשריות כשמדובר בתרגומים משפטיים.


אחת הדוגמאות היא אחריות משפטית. יש לזכור כי אפילו השגיאות הקלות ביותר עלולות לגרום לעלויות ולהשלכות משפטיות נוספות. לדוגמה, שינוי בודד במבנה או בפיסוק עלול לגרום לביטול המסמך כולו וזה בהחלט תרחיש מדאיג מאוד. תרגום מוטעה של שם או זהות עלול להוביל לקשיים
משפטיים או במקרים מסוימים בהליכים משפטיים.

.

Hands with pan Strict Time Frames

מסגרות זמן קפדניות

ברוב המקרים תרגומים משפטיים נדרשים להתבצע בהתאם למסגרות זמן קפדניות אשר מסבכות עוד יותר את משימת המתרגמים.

לעיתים קרובות מונפקים מסמכים ארוכים ויש להציג אותם בדיונים הבית המשפט. תאריך השימוע נקבע מראש ולא ניתן לשנות תאריכים בהתאם לבחירתנו.

כאשר נתקלים במצבים מאתגרים מעין אלו קיים פיתוי להסתמך על תרגום מכונה. כאשר מבצעים תרגום מסמכים באמצעות מכונה, הם עלולים לאבד לחלוטין את משמעו , במיוחד מסמכים מורכבים.

אף שמדובר באפשרות זמינה ואשר לעתים קרובות נבחנת במצבים מסוימים, כאשר מדובר בתוכן משפטי משמעותי, תרגום מכונה יכול פשוט לסבך עוד יותר את התהליך. רצוי לסמוך רק על תרגום אנושי גם כאשר יש לחץ זמן והגשה בלוחות זמן קצרים. חברת תרגום מנוסה ואמינה יכולה להעניק לך את השלווה והביטחון הדרושים, ויכולה להציג תוכנית כיצד לעמוד אף בלוח זמנים קצר ביותר שלעיתים נראה כבלתי אפשרי.

מספר מילים לגבי סודיות – נושא פופולרי מאוד בימינו

. מסמכים בעלי אופי משפטי נחשבים בדרך כלל לסודיים. המשמעות היא שאמנם אתה כלקוח מעוניין לעשות הכל בכדי לעמוד בלוחות הזמנים, חלוקת התוכן בין מספר מתרגמים עלולה שלא להיות אפשרית. מסמכים משפטיים לרוב מחויבים בהסכמי סודיות קפדניים מאוד. בעת בחירת ספק לשירותי תרגום משפטי, חשוב מאוד להכיר את הצעדים שנקטה חברת התרגום או המתרגם עצמו בכדי להגן על בטיחות וסודיות המידע שלך. יתר על כן, על חברת התרגום או המתרגם לספק אמצעי מאובטח למסירה ושמירת המסמכים. מסירה ושמירת מסמכים באופן אלקטרוני עלולים להיות מסוכנים ומידע עלול לדלוף אם לא נוקטים מראש באמצעים הנדרשים

Active Voice?

Team thinking

דבר נוסף אותו יש להביא בחשבון כשמדובר בטקסטים
משפטיים הוא סגנון התרגום. סגנון התרגום של מסמכים משפטיים יכול להיות בעל חשיבות רבה. לדוגמה, מסמכים באנגלית נכתבים לרוב בסגנון הקורא לפעולה, active voice. עם זאת, הדבר אינו תקף בכל השפות. אם שפת היעד שלך מחייבת מבנה שונה, נניח סגנון פעולה פאסיבי, המתרגם יידרש לזמן ומומחיות על מנת לבנות מחדש את התרגום בהתאם לסגנון באותה המדינה.


יש להביא בחשבון כי החוק עצמו עשוי להיות נוקשה ואף הוא משתנה מעת לעת. להישאר מעודכן לגבי כל התקדימים החוקיים שייתכן והשתנו, מהווה אתגר גדול בפני עצמו. על אחת כמה וכמה, אם עליך להכיר את כל השינויים האלו במספר מדינות (נכון במיוחד עבור מתרגמים דו- לשוניים ותלת-לשוניים). יש להודות, ייתכן והדבר נראה כמשימה בלתי ניתנת להשגה בקלות מכיוון שהיא דורשת מסירות מלאה מצדו של המתרגם. אולם ללא מסירות שכזו לא ניתן לומר שאתה מומחה בתחום המשפטי

תרגומים מוסמכים או נוטריונים?

מהם תרגומים מאומתים?

על מנת שתרגום ייחשב כמאומת על חברת התרגום או המתרגם לנפק הצהרה חתומה. ההצהרה צריכה לכלול כי התרגום נעשה תוך שמירה באופן מדויק ובהתאם לכתוב במסמך המקור.

כלל האצבע הוא שהלקוח נדרש לאישור תרגום בעת הגשת מסמכים משפטיים. מסמכים אלה יכולים להיות בעלי אישורים שונים, תמלילי בתי משפט, הסכמי שירות וכו'. תרגום מאומת מהווה רשומה משפטית. זו בדיוק הסיבה בגינה גורמים ממשלתיים ומשפטיים מחייבים הגשת תרגומים מאומתים. סביר להניח כי יידרש
תרגום מאושר לסוגים שונים של מסמכים משפטיים.

מהו אם כן תרגום נוטריוני?

על מנת לקבל אישור לתרגום מאומת, ישנן תחומי

שיפוט המחייבים הרשאה לפני שניתן יהיה לאשר את המסמכים כחוק. דוגמאות למסמכים מסוג זה הם ייפוי כוח, עותקים מאומתים של מסמכים רשמיים, מסמכים שהונפקו בתחילה במדינה אחרת וכו'. חתימה וחותמת של נוטריון על המסמך מהווה אישור למקוריות המסמך וזהות החותם.

נוטריון יכול להעניק אישור למקוריות המסמך וזהות החותם אך אינו יכול להעיד כי המינוח מדויק. תפקידו אינו לתקן מונחים. זו הסיבה שכל כך חשוב לעבוד עם מתרגמים מומחים או עם חברות תרגום המתמחות בתחום המשפטי. אם יש לך ספק אם אתה זקוק לאישור נוטריוני לתרגום, עדיף לברר אתמול הגורם הרשמי או המשפטי בפניו עליך להציג את המסמך.

תרגום משפטי – מי יכול לבצע?

Smile team legal translation

נכון הדבר כי עשויים להיות אתגרים רבים בעת

תרגום מסמכים משפטיים.למרבה המזל, ישנן חברות תרגום עם המומחיות הדרושה לביצוע ת
רגומים משפטיים ברמה גבוהה.  אם אתה יודע מה נדרש- תוכל לקבל החלטה נבונה בהתאם לצרכים. אם אינך בטוח, מומלץ לך לבחון עם אנשי מקצוע אשר יוכלו להסביר טוב יותר ולהעניק לך הבנה של התהליכים והדרישות. לא קל לבצע תרגומים משפטיים ומתרגמים ממלאים תפקיד מרכזי בהם. וודאי תשאל- מדוע?

מכיוון שהחוק במלואו משפיע על כל תחום בחיינו, החל מחתימה על חוזה עם מעסיק חדש ועד קבלת תנאים של חברה, מסמכים משפטיים מתורגמים מגדירים מה אדם, ממשלה או חברה יכולים או לא יכולים לעשות, מה שממשלה או חברה או אדם יכול או לא יכול לעשות. בכל פעם שאנו חותמים על כל פיסת ניירת אנו מחויבים לכך באופן חוקי. חובה שמתרגם מקצועי בלבד, בעל הכישורים הנדרשים, יתרגם את המסמכים שלך. אחרת, הדבר עלול לגרום לסיבוך ומצב בעייתי בלשון המעטה.

לסיכום

Happy End Resul Smart Localization

אם אתה מבולבל לחלוטין מדרישות החוקים, אל דאגה,
אתה לא לבד. החוק מורכב ולא לכולם הידע הדרוש להבינו,
ודאי לא לתרגמו לשפה אחרת. ואתה גם לא נדרש לכך!
חברות תרגום ומתרגמים מקצועיים נועדו להוריד ממך את הנטל.

בין אם אתה נדרש לתרגום של תעודת לידה או מסמך עבור דיון בבית משפט, ישנן אפשרויות רבות לבצע זאת. אך שוב, בחר בחכמה ומומלץ לך להיעזר בחברות תרגום ומתרגמים מקצועיים. עליך להיות מודע לכך שעל מנת לנפק תרגומים מדויקים על המתרגמים לעבוד באופן שוטף עם אנשי מקצוע כגון עורכי דין, נוטריונים וכו'.

על המתרגמים להישאר מעודכנים תמיד בדרישות החוק המעודכנים ביותר. אלה הם מרכיבי המפתח לתרגום משפטי מדויק. אם השגת את אלו- אתה בהחלט בדרך הנכונה.

אנו יודעים להקשיב


רוצה לספר לנו משהו על המאמר הזה? שתף אותנו במחשבות שלך ב Linkedin or Facebook.

אתה יכול גם אוהב


Leave a comment:

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!