זמן קריאה ~ 9 דקות
החוק למעשה הוא מערכת כללים. מטרת החוק היא להסדיר התנהלות באמצעות מוסדות חברתיים או ממשלתיים. החוק נכתב תוך שימוש בתכנים ומונחים שבשימוש במערכת המשפט במדינת המקור. בכל יום שחולף, העולם נהיה ליותר ויותר גלובלי והצורך לתרגום משפטי גדל. אף על מחסומי שפה, עלינו לזכור כי החוק יכול להיחשב כשפה ייחודית בפני עצמו. החוק כולל מספר רב של מונחים המתייחסים לחוק בלבד ותחביר ספציפי הניתן לפירוש אך ורק על ידי אנשי מקצוע.
החוק הוא ללא ספק חלק חיוני מחיינו, באופן כללי כבני אדם וכן כאזרחים הגרים במדינה מסוימת. העובדה היא שכל מדינה יצרה לעצה מערכת משפט לפיה היא פועלת. עם זאת ישנם מקרים בהם אזורים שונים במדינה פועלים על פי חוקים שונים. לדוגמה בארצות הברית, בה קיימת מערכת המשפט בעלת מבנה מורכב. קיימים חוקים פדרליים החלים על כל המדינה, אך לכל אחת מחמישים המדינות קיימים למעשה חוקי מדינה נפרדים. כל מדינה נחשבת לריבון נפרד. בהתחשב בכך, לא ניתן לכתוב הסכמים, חוזים וכדומה בפורמט קבוע בכדי להגיש בקשה בכל מדינה. יש להתאים אותם להיות לדרישות הספציפיות בכל מדינה, אחרת הם עלולים להתברר כלא תקפים.
כללים לגבי רכש, אחריות והגנה על הצרכן עשויים אף להיות שונים ברמה המקומית. על המתרגמים להתמודד עם כל הכללים המסובכים הללו. לאור זאת, ניתן לנסות ולהבין את המורכבות של תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי. זו משימה קשה ורק לקומץ
מתרגמים יש את הידע והניסיון הדרוש לתרגום ללא דופי.
החוק הוא ללא ספק חלק חיוני מחיינו, באופן כללי כבני אדם וכן כאזרחים הגרים במדינה מסוימת. העובדה היא שכל מדינה יצרה לעצה מערכת משפט לפיה היא פועלת. עם זאת ישנם מקרים בהם אזורים שונים במדינה פועלים על פי חוקים שונים.
לדוגמה בארצות הברית, בה קיימת מערכת המשפט בעלת מבנה מורכב. קיימים חוקים פדרליים החלים על כל המדינה, אך לכל אחת מחמישים המדינות קיימים למעשה חוקי מדינה נפרדים. כל מדינה נחשבת לריבון נפרד. בהתחשב בכך, לא ניתן לכתוב הסכמים, חוזים וכדומה בפורמט קבוע בכדי להגיש בקשה בכל מדינה. יש להתאים אותם להיות לדרישות הספציפיות בכל מדינה, אחרת הם עלולים להתברר כלא תקפים.
כללים לגבי רכש, אחריות והגנה על הצרכן עשויים אף להיות שונים ברמה המקומית. על המתרגמים להתמודד עם כל הכללים המסובכים הללו. לאור זאת, ניתן לנסות ולהבין את המורכבות של תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי. זו משימה קשה ורק לקומץ
מתרגמים יש את הידע והניסיון הדרוש לתרגום ללא דופי.
דברים רבים עלולים להשתבש אך חשוב להביא בחשבון את ההשפעה שיכולה להיות לתרגום משפטי. Legalese (השפה הרשמית של מסמכים משפטיים) עשויה להיות מבלבלת ורק מתרגמים מיומנים עם ידע מעמיק בנושא יכולים להפיק תרגומים מדויקים. הבה נבחן את ההשלכות האפשריות כשמדובר בתרגומים משפטיים.