המחלקה המשפטית של חברת סמארט לוקליזיישן מעניקה מגוון שירותי תרגום משפטיים לעורכי דין ולפירמות מובילות בתחום המשפטי, הכוללים: תרגום מסמכים משפטיים, תרגום סימולטני, אישורי נוטריון, עריכה והקלדה, תרגום עוקב עוד. וכל זאת
למעל 70 שפות!
תרגום מסמכים משפטיים דורש לא רק ניסיון רב של חברת התרגום, אלא גם ביצוע תהליך המחייב שמירה על תאימות הטקסט, המונחים והבנת הכוונה הנובעת מהטקסט. זה עניין למקצוענים בלבד!
תרגום משפט החוזר על עצמו בצורה מלאה או חלקית בהסכם משפטי, ואשר יתורגם בצורה שונה בכל אחד מהפעמים, יביא לכדי פרשנות משפטית ועלול להוביל לתביעות משפטיות, ביטול הסכמים ועוד. התוצאה הישירה מכך היא עוגמת נפש רבה והפסד זמן וכסף רב. ולכן- עלות התרגום היא שולית לחלוטין בהשוואה לתוצאות העלולות להיגרם כתוצאה מטעויות בתרגום.
חברת סמארט לוקליזיישן מבצעת תהליכי תרגום מקצועיים למניעת בעיות מעין אלו, תוך תשומת לב רבה למבנה הטקסט, טקסטים חוזרים, מונחים מקצועיים וכדומה.
מעל 15 שנות ניסיון עם התמחות בתרגום משפטי.
הסמכת ISO 9001 תוך הקפדה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר במהלך התרגום.
מעל 70 שפות.
מומחי תרגום בתחום המשפטי ברחבי העולם.
אנו כאן לשירותך לכל תרגום דחוף שתידרש אליו.
ישנם מסמכים כגון הסכמי רישוי למשתמשי קצה (EULA) שהם לרוב ישירים וברורים במשמעותם, אך
זה לא תמיד כך. מסמכים משפטיים עלולים להיות
מסובכים ובעלי משמעות מעורפלת – כל מי שקרא את הדפוס הקטן בפוליסת ביטוח יודע זאת. חשוב לזהות את סוג המסמך, את מטרת התרגום, המקומות בהם ייעשה שימוש במסמך והאם מדובר במסמך מחייב מבחינה משפטית. אם נדע את הפרטים הללו, הדבר יסייע לנו לבחור את המתרגם עם הכישורים המתאימים ביותר לסוג התוכן
שבמסמך.
לעיתים קבצי מקור יכולים להיות עותקים קשיחים או סריקות בצורת קובץ PDF, מה שהופך את התרגום שלהם למורכב יותר.
במקרים כאלה, הפתרון הטוב ביותר הוא להקליד את המסמך מחדש בקובץ וורד למשל, או לסרוק את העותק הקשיח באמצעות טכנולוגית OCR, כך שתוכן המקור מגיע לפורמט אלקטרוני המאפשר חיפוש ושמתאים לעבודה עם
תוכנת תרגום.
פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:
כפי שצוין לעיל, המשאבים האופטימליים
מתרגמים סטנדרטים. חשוב למצוא מתרגם בעל
מומחיות עם ניסיון בעבודה עם תוכן משפטי. ייתכן כי התרגום יצטרך לעבור הסמכה, אישור נוטריוני או השבעה. המתרגמים המומחים שלנו יודעים בדיוק מה עליהם לעשות על מנת לספק תרגום משפטי באיכות גבוהה. הדרישות עבור תרגומים מסוג זה משתנות ממדינה למדינה ואנו מעודדים אתכם ליצור איתנו קשר אם יש לכם ספקות. אך שימו לב:
כאלה הם קשים יותר למציאה ועלולים
להיות יקרים יותר.
ישנו מספר תחומי עיסוק הנופלים תחת הקטגוריה
המשפטית, המצריכים מידה עמוקה אף יותר של התמחות מצידו של המתרגם. אלה כוללים הגבלים עסקיים, בנקאות וכספים, מיזוגים ורכישות, תעסוקה והטבות, ביטוח, קניין רוחני, הון פרטי, התדיינות משפטית, נדל"ן ומיסוי. עליכם להיות בטוחים שלמתרגם שלכם יש היכרות עם תחום העיסוק הרלוונטי לעבודתכם.
יתכן כי יהיה צורך בבדיקות תוך-מדיניות גם
במקרים בהם כל מיקומי היעד דוברים את אותה השפה. למשל, ישנן 26 מדינות בהן האוכלוסייה דוברת ספרדית, ולכל מדינה כזו יש חוקים שונים, כך שיתכן כי יהיה צורך לבדוק את התוכן המשפטי לוודא שהוא תואם את המדינות הספציפיות הרלוונטיות. במגזר הפיננסי, ישנם מספר קטגוריות של חוקים בינלאומיים, אשר כפופים לרגולציה בעיקר דרך ארה"ב או בריטניה. חשוב שלמתרגמים והבודקים יהיה ידע אודות הסביבה המשפטית של שווקי המטרה הספציפיים.
ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!