תרגום משפטי

העלה את הקובץ שלך: המתרגמים שלנו מתחילים את רוב ההזמנות תוך 20 דקות!

לקבלת הצעת מחיר יצירת קשר
  • Radware לקוח שלנו
  • Abbvie לקוח שלנו
  • Lumenis לקוח שלנו
  • Invasix לקוח שלנו

במסמכים משפטיים כל מילה סופרת!

המחלקה המשפטית של חברת סמארט לוקליזיישן מעניקה מגוון שירותי תרגום משפטיים לעורכי דין ולפירמות מובילות בתחום המשפטי, הכוללים: תרגום מסמכים משפטיים, תרגום סימולטני, אישורי נוטריון, עריכה והקלדה, תרגום עוקב עוד. וכל זאת
למעל 70 שפות!

תרגום מסמכים משפטיים דורש לא רק ניסיון רב של חברת התרגום, אלא גם ביצוע תהליך המחייב שמירה על תאימות הטקסט, המונחים והבנת הכוונה הנובעת מהטקסט. זה עניין למקצוענים בלבד!
תרגום משפט החוזר על עצמו בצורה מלאה או חלקית בהסכם משפטי, ואשר יתורגם בצורה שונה בכל אחד מהפעמים, יביא לכדי פרשנות משפטית ועלול להוביל לתביעות משפטיות, ביטול הסכמים ועוד. התוצאה הישירה מכך היא עוגמת נפש רבה והפסד זמן וכסף רב. ולכן- עלות התרגום היא שולית לחלוטין בהשוואה לתוצאות העלולות להיגרם כתוצאה מטעויות בתרגום.
חברת סמארט לוקליזיישן מבצעת תהליכי תרגום מקצועיים למניעת בעיות מעין אלו, תוך תשומת לב רבה למבנה הטקסט, טקסטים חוזרים, מונחים מקצועיים וכדומה.
מעל 15 שנות ניסיון עם התמחות בתרגום משפטי.
הסמכת ISO 9001 תוך הקפדה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר במהלך התרגום.
מעל 70 שפות.
מומחי תרגום בתחום המשפטי ברחבי העולם.
אנו כאן לשירותך לכל תרגום דחוף שתידרש אליו.

Glaces

יש להביא בחשבון את סוג המסמך

ישנם מסמכים כגון הסכמי רישוי למשתמשי קצה (EULA) שהם לרוב ישירים וברורים במשמעותם, אך

זה לא תמיד כך. מסמכים משפטיים עלולים להיות

מסובכים ובעלי משמעות מעורפלת – כל מי שקרא את הדפוס הקטן בפוליסת ביטוח יודע זאת. חשוב לזהות את סוג המסמך, את מטרת התרגום, המקומות בהם ייעשה שימוש במסמך והאם מדובר במסמך מחייב מבחינה משפטית. אם נדע את הפרטים הללו, הדבר יסייע לנו לבחור את המתרגם עם הכישורים המתאימים ביותר לסוג התוכן

שבמסמך.

פתירת סוגיות הקשורות לקבצי המקור

לעיתים קבצי מקור יכולים להיות עותקים קשיחים או סריקות בצורת קובץ PDF, מה שהופך את התרגום שלהם למורכב יותר.

במקרים כאלה, הפתרון הטוב ביותר הוא להקליד את המסמך מחדש בקובץ וורד למשל, או לסרוק את העותק הקשיח באמצעות טכנולוגית OCR, כך שתוכן המקור מגיע לפורמט אלקטרוני המאפשר חיפוש ושמתאים לעבודה עם
תוכנת תרגום.

Resolve Source File Issues

גישתנו

פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:

  • אנליזה של הקבציםהחלטה לגבי הצעת המחיר ותהליך התרגום הנדרש הינה שלב קריטי בפרויקט. כל בקשה לתרגום מנותחת על ידי המומחים שלנו על מנת לספק לכם סקירה מקיפה, ללא תשלום, של השלבים אותם יש לבצע, כולל הערכת מחיר.
  • יצירת מילון מונחיםשימוש באוצר המילים המועדף עליכם! השלב הראשון הוא ליצור מילון מונחים המקובל על הלקוח, ואשר באמצעותו אנו מוודאים עקביות בתרגום הנוכחי, ובתרגומים בעתיד.
  • תרגום + וולידציהעל מנת לוודא איכות תרגום נאותה, אנו עובדים עם מעל 1000 מתרגמים למעל ל- 70 שפות. וולידציה מהווה חובה לבחינת איכות התרגום- לפני מסירה. כל המתרגמים בעלי ידע בתחום הספציפי, ניסיון מקצועי ונכונות למאמץ, על מנת להבטיח כי התרגומים מתבצעים ברמה הגבוהה ביותר.
  • עדכון הזיכרון התרגומיבסיום כל פרויקט, אנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי של הלקוח, ובכך מרחיבים את מסד נתוני התרגום, בו ניעזר בפרויקט הבא שלך.
  • בקרת איכותלאחר סיום שלב התרגום ותהליך העימוד, מחלקת בקרת האיכות בוחנת את הקבצים לפני שליחתם. כך אנו מוודאים שהפרויקט הנו ללא דופי ומספקים לך הלקוח את שלוות-הנפש הדרושה על מנת להתרכז באספקטים אחרים של העסק.
  • עימודתמיכה בכל סוגי הקבצים. על מנת לוודא שתקבל אליך קבצים המוכנים להדפסה, צוות העימוד הגרפי שלנו יכין את הקבצים המתורגמים בהתאם להנחיות שלך. בין אם מדובר בקובץ Office, קבצים גרפיים (In-Design, Adobe Illustrator וכד'), Frame Maker או כל סוג קובץ אחר – אנו יודעים לעבוד עם קבצי המקור על מנת ליצור תרגום זהה למקור מבחינת העיצוב.
Look For Expertise
Two-happy-by-Smart Localization

חיפוש מומחים בתחום

כפי שצוין לעיל, המשאבים האופטימליים
מתרגמים סטנדרטים. חשוב למצוא מתרגם בעל
מומחיות עם ניסיון בעבודה עם תוכן משפטי. ייתכן כי התרגום יצטרך לעבור הסמכה, אישור נוטריוני או השבעה. המתרגמים המומחים שלנו יודעים בדיוק מה עליהם לעשות על מנת לספק תרגום משפטי באיכות גבוהה. הדרישות עבור תרגומים מסוג זה משתנות ממדינה למדינה ואנו מעודדים אתכם ליצור איתנו קשר אם יש לכם ספקות. אך שימו לב:
כאלה הם קשים יותר למציאה ועלולים
להיות יקרים יותר.

יש להביא בחשבון את תחום העיסוק

ישנו מספר תחומי עיסוק הנופלים תחת הקטגוריה
המשפטית, המצריכים מידה עמוקה אף יותר של התמחות מצידו של המתרגם. אלה כוללים הגבלים עסקיים, בנקאות וכספים, מיזוגים ורכישות, תעסוקה והטבות, ביטוח, קניין רוחני, הון פרטי, התדיינות משפטית, נדל"ן ומיסוי. עליכם להיות בטוחים שלמתרגם שלכם יש היכרות עם תחום העיסוק הרלוונטי לעבודתכם.

הכרת מאפיינים במדינה אליה התרגום נועד
להישלח

יתכן כי יהיה צורך בבדיקות תוך-מדיניות גם
במקרים בהם כל מיקומי היעד דוברים את אותה השפה. למשל, ישנן 26 מדינות בהן האוכלוסייה דוברת ספרדית, ולכל מדינה כזו יש חוקים שונים, כך שיתכן כי יהיה צורך לבדוק את התוכן המשפטי לוודא שהוא תואם את המדינות הספציפיות הרלוונטיות. במגזר הפיננסי, ישנם מספר קטגוריות של חוקים בינלאומיים, אשר כפופים לרגולציה בעיקר דרך ארה"ב או בריטניה. חשוב שלמתרגמים והבודקים יהיה ידע אודות הסביבה המשפטית של שווקי המטרה הספציפיים.

מדוע אתה יכול לסמוך עלינו?

  • 15 שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה
  • מעל 70 שפות במגוון תחומים
  • מעל 1000 מתרגמים ומומחים
  • תהליכי וולידציה ו- QA
  • שירות24/ 7
  • ISO 9001, ISO 13485
Trusted and smile team

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!