תרגום טכני

העלה את הקובץ שלך: המתרגמים שלנו מתחילים את רוב ההזמנות תוך 20 דקות!

לקבלת הצעת מחיר יצירת קשר
  • Our clint Supercomp
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Invasix
  • Our cutomer Ovance

עניין למומחים בלבד!

תרגום מסמכים טכניים הינו תהליך מובנה הדורש ניסיון, ידע ומיומנות. זהו ללא ספק עניין למומחים בלבד .כעת, לאחר שהשקעת רבות בהכנת המסמך, זה הזמן לביצוע תהליך תרגום איכותי ברמה הגבוהה ביותר.


בין אם מדובר במדריך למשתמש, קבצי HELP, הוראות הפעלה, מדריך התקנה, מפרט טכני או כל מסמך אחר, סמארט לוקליזיישן מתמחה בביצוע פרויקטים מורכבים של תרגום טכני למעל 70 שפות.

לשירותך- צוות מומחים בעל ידע נרחב ועשרות שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה, מגוון כלי תוכנה וחומרה, מעל 1000 מתרגמים מקצועיים הנמצאים במדינות היעד וביצוע תהליך תרגום בהתאם לסטנדרטים בינלאומיים.
נוכל לייעץ במהלך שלב הכתיבה הטכנית, שהוא השלב בו מתחיל כל תרגום מקצועי של תוכן טכני. בהתאם למתודולוגיות "כתיבה לצורך לוקליזציה", נשמח לייעץ ליצור קובץ מקור "ידידותי לתרגום" דבר אשר עשוי לחסוך עלויות רבות ולקצר את לוחות הזמנים!
אנו נבצע ניתוח חכם של מסמך המקור שלכם ועל בסיסו נכין מילון מונחים של מונחי מפתח על מנת להבטיח דיוק והעקביות במסמך המתורגם.

Technical-Translation

סוגי המסמכים הטכניים אותם

  • מדריכים טכניים
  • מדריכים למשתמש
  • מדריכי בטיחות
  • מדריכי שירות
  • חוברות טכניות
  • קטלוגים טכניים
  • טקסטים הנדסיים

אופי הקבצים

ועוד רבים. בכל המסמכים הללו אנו שומרים על המבנה הגרפי בהתאם למסמך המקורי. אנו תומכים בכל סוגי הקבצים:

  1. MS Word
  2. FrameMaker
  3. AuthorIt
  4. RoboHelp
  5. WebWorks
  6. Flare
  7. InDesign
  8. Illustrator
  9. Others

Technical person drawing

אנו משתמשים בתהליך יעיל הכולל את כל השלבים המחויבים להבטחת דיוק, עקביות ושליחת מסמכים הסופיים בהתאם לסטנדרטים הקפדנים בתחום

גישתנו

פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:

  • אנליזה של הקבציםהחלטה לגבי הצעת המחיר ותהליך התרגום הנדרש הינה שלב קריטי בפרויקט. כל בקשה לתרגום מנותחת על ידי המומחים שלנו על מנת לספק לכם סקירה מקיפה, ללא תשלום, של השלבים אותם יש לבצע, כולל הערכת מחיר.
  • יצירת מילון מונחיםשימוש באוצר המילים המועדף עליכם! השלב הראשון הוא ליצור מילון מונחים המקובל על הלקוח, ואשר באמצעותו אנו מוודאים עקביות בתרגום הנוכחי, ובתרגומים בעתיד.
  • תרגום + וולידציהעל מנת לוודא איכות תרגום נאותה, אנו עובדים עם מעל 1000 מתרגמים למעל ל- 70 שפות. וולידציה מהווה חובה לבחינת איכות התרגום- לפני מסירה. כל המתרגמים בעלי ידע בתחום הספציפי, ניסיון מקצועי ונכונות למאמץ, על מנת להבטיח כי התרגומים מתבצעים ברמה הגבוהה ביותר.
  • עדכון הזיכרון התרגומיבסיום כל פרויקט, אנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי של הלקוח, ובכך מרחיבים את מסד נתוני התרגום, בו ניעזר בפרויקט הבא שלך.
  • בקרת איכותלאחר סיום שלב התרגום ותהליך העימוד, מחלקת בקרת האיכות בוחנת את הקבצים לפני שליחתם. כך אנו מוודאים שהפרויקט הנו ללא דופי ומספקים לך הלקוח את שלוות-הנפש הדרושה על מנת להתרכז באספקטים אחרים של העסק.
  • עימודתמיכה בכל סוגי הקבצים. על מנת לוודא שתקבל אליך קבצים המוכנים להדפסה, צוות העימוד הגרפי שלנו יכין את הקבצים המתורגמים בהתאם להנחיות שלך. בין אם מדובר בקובץ Office, קבצים גרפיים (In-Design, Adobe Illustrator וכד'), Frame Maker או כל סוג קובץ אחר – אנו יודעים לעבוד עם קבצי המקור על מנת ליצור תרגום זהה למקור מבחינת העיצוב.
Trusted and smile team

מדוע אתה יכול לסמוך עלינו?

  • 15 שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה
  • מעל 70 שפות במגוון תחומים
  • מעל 1000 מתרגמים ומומחים.
  • שמירת זיכרון תרגומי
  • תהליכי וולידציה ו- QA
  • 24/7 שירות
  • ISO 9001, ISO 13485

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!