Upload uw bestanden en ontvang vandaag nog een offerte
EEN OFFERTE AANVRAGEN NEEM CONTACT MET ONS OPJuridische vertaling is complexer (en vanzelfsprekend veel preciezer) dan een “standaard” vertaling, wat meestal verwijst naar eenvoudige documentatie als blogartikelen, zakelijke brieven, enz. Net als bij financiële documenten vereist juridische materie een eigen, unieke aanpak.
In dit vakgebied speelt de formulering een cruciale rol voor het doel van de tekst. Als er maar één inconsistente of onnauwkeurige term in een tekst staat, kan dat leiden tot verkeerde juridische interpretaties, claims of nog ernstigere ongemakken. Daarom passen we bij Smart-Localization Ltd. bij iedere stap van elk project een strenge kwaliteitscontrole toe waarmee we de onberispelijke nauwkeurigheid en volledige consistentie van onze vertalingen garanderen. We gaan nog een stap verder door uw bestand van te voren te analyseren. Vervolgens stellen we op basis van de ontvangen bronbestanden een woordenlijst voor u op. Op deze manier willen we u de hoogst mogelijke kwaliteit op het gebied van professionele vertaaldiensten bieden.
Sommige documenten, zoals eindgebruikerslicentieovereenkomsten voor softwareapplicaties (EULA’s), zijn in de regel eenvoudig en duidelijk. Maar dat is niet altijd het geval. Juridische documentatie kan ingewikkeld en dubbelzinnig zijn – dat zult u ongetwijfeld weten als u ooit de kleine lettertjes van een verzekeringspolis heeft gelezen.
Het is belangrijk om te identificeren om welk type document het gaat, wat het doel van de vertaling is, waar het document zal worden gebruikt en of het een juridisch bindend contract betreft. Als we dit weten, kunnen we op zoek naar de vertaler met de beste vaardigheden voor dit type inhoud.
Soms bestaat een bronbestand ’uit een papieren kopie of een gescande ’pdf, waardoor het complexer is om ze te vertalen. In deze gevallen is het ‘best practice’ dat jehet document overtypt, bijvoorbeeld als Word-bestand, of dat je de papieren kopie scant met behulp van OCR-technologie, zodat je over de broninhoud in elektronisch, doorzoekbaar formaat beschikt dat compatibel is met de vertaalsoftware.
In de regel bestaat een vertaalproject uit de volgende stappen:
Zoals gezegd bieden standaardvertalers u niet de beste oplossingen. Het is beslist nodig om gespecialiseerde vertalers te vinden die ervaring hebben met juridische inhoud. Misschien moet u de vertaling laten certificeren, notarieel bekrachtigen of beëdigen.
Onze gespecialiseerde vertalers weten precies wat ze moeten doen om een juridische vertaling van hoge kwaliteit te leveren. De eisen voor dergelijke vertalingen verschillen van land tot land en als u ergens over twijfelt, raden we u aan om contact met ons op te nemen. Maar pas op: deze middelen zijn soms moeilijk te vinden en er kan ook een behoorlijk prijskaartje aan hangen.
Er zijn een aantal specifieke praktijkgebieden binnen het “juridische” domein die een zeer diepgaande specialisatie van de vertaler vooronderstellen. Dit zijn onder meer antitrustwetgeving, bankieren en financiering, fusies en overnames, arbeidsrecht en (secundaire) arbeidsvoorwaarden, verzekeringen, intellectueel eigendomsrecht, privaat vermogen, geschillenbeslechting, onroerend goed en belastingen. Overtuig u ervan dat uw vertaler bekend is met het praktijkgebied waarbinnen u werkt.
Het kan nodig zijn om de situatie per land te bekijken, ook al betreft het een land waar dezelfde taal wordt gesproken als in veel andere landen. Zo wordt er bijvoorbeeld Spaans gesproken in 26 landen maar die vrijwel allemaal een verschillende wetgeving hebben. Daarom moet juridische inhoud specifiek worden beoordeeld op compatibiliteit met andere landen. Vertalers en de proeflezers moeten weten wat de juiste juridische omgeving is voor specifieke markten.