Juridische vertaling

Upload uw bestanden en ontvang vandaag nog een offerte

EEN OFFERTE AANVRAGEN NEEM CONTACT MET ONS OP
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Abbvie
  • Our cutomer Lumenis
  • Our cutomer Invasix

Onberispelijke nauwkeurigheid en volledige consistentie

Juridische vertaling is complexer (en vanzelfsprekend veel preciezer) dan een “standaard” vertaling, wat meestal verwijst naar eenvoudige documentatie als blogartikelen, zakelijke brieven, enz. Net als bij financiële documenten vereist juridische materie een eigen, unieke aanpak.

In dit vakgebied speelt de formulering een cruciale rol voor het doel van de tekst. Als er maar één inconsistente of onnauwkeurige term in een tekst staat, kan dat leiden tot verkeerde juridische interpretaties, claims of nog ernstigere ongemakken. Daarom passen we bij Smart-Localization Ltd. bij iedere stap van elk project een strenge kwaliteitscontrole toe waarmee we de onberispelijke nauwkeurigheid en volledige consistentie van onze vertalingen garanderen. We gaan nog een stap verder door uw bestand van te voren te analyseren. Vervolgens stellen we op basis van de ontvangen bronbestanden een woordenlijst voor u op. Op deze manier willen we u de hoogst mogelijke kwaliteit op het gebied van professionele vertaaldiensten bieden.

5 tips voor juridische vertalingen

Glasses

Tip 1: Bepaal het soort document

Sommige documenten, zoals eindgebruikerslicentieovereenkomsten voor softwareapplicaties (EULA’s), zijn in de regel eenvoudig en duidelijk. Maar dat is niet altijd het geval. Juridische documentatie kan ingewikkeld en dubbelzinnig zijn – dat zult u ongetwijfeld weten als u ooit de kleine lettertjes van een verzekeringspolis heeft gelezen.

Het is belangrijk om te identificeren om welk type document het gaat, wat het doel van de vertaling is, waar het document zal worden gebruikt en of het een juridisch bindend contract betreft. Als we dit weten, kunnen we op zoek naar de vertaler met de beste vaardigheden voor dit type inhoud.

Tip 2: Problemen met bronbestanden oplossen

Soms bestaat een bronbestand ’uit een papieren kopie of een gescande ’pdf, waardoor het complexer is om ze te vertalen. In deze gevallen is het ‘best practice’ dat jehet document overtypt, bijvoorbeeld als Word-bestand, of dat je de papieren kopie scant met behulp van OCR-technologie, zodat je over de broninhoud in elektronisch, doorzoekbaar formaat beschikt  dat compatibel is met de vertaalsoftware.

Resolve Source File Issues

Onze aanpak

In de regel bestaat een vertaalproject uit de volgende stappen:

  • 1. BestandsanalyseDit is essentieel voor het opstellen van de offerte en het vaststellen wat het benodigde vertaalproces is. Onze experts analyseren elke aanvraag en geven u een uitgebreid gratis overzicht van wat we gaan doen, inclusief een geschatte kostprijs.
  • 2. Woordenlijst opstellenInclusief gebruik van uw voorkeurswoorden! Onze eerste stap is het samenstellen van een woordenlijst die in overeenstemming is met uw wensen. Zo behouden we consistentie gedurende het hele project.
  • 3. Vertaling + ValidatieOm u te voorzien van de best mogelijke vertaling, werken we samen met meer dan 1000 vertalers in meer dan 70 talen. Al onze vertalers en validatiemedewerkers hebben relevante beroepservaring, wat vertalingen van de hoogste kwaliteit oplevert.
  • 6. Bijwerken van het vertaalgeheugenNa afloop van elke opdracht werken wij uw vertaalgeheugen bij, waardoor uw database wordt uitgebreid en kan worden meegenomen in het volgende project dat wij voor u verzorgen.
  • 5. KwaliteitsgarantieNadat een vertaling is voltooid en de bestanden het DTP-proces hebben ondergaan, wordt het werk door onze kwaliteitscontroleafdeling beoordeeld alvorens we het naar u sturen. Dit levert een foutloos project op, zodat u zich met een gerust hart kunt richten op de vele andere aspecten van uw bedrijf.
  • 4. DesktoppublishingWij werken met alle bestandstypen. Om ervoor te zorgen dat u een drukklaar bestand krijgt, worden de doelbestanden door ons professionele DTP-team volgens uw instructies voorbereidt. Of het nu gaat om een MS Office-formaat, grafische bestanden (In-Design, Adobe Illustrator, enz.), Frame Maker of een ander formaat – met behulp van de bronbestanden kunnen wij ermee aan de slag.
Two-happy by Smart Localization

Tip 3: Let op expertise

Zoals gezegd bieden standaardvertalers u niet de beste oplossingen. Het is beslist nodig om gespecialiseerde vertalers te vinden die ervaring hebben met juridische inhoud. Misschien moet u de vertaling laten certificeren, notarieel bekrachtigen of beëdigen.

Onze gespecialiseerde vertalers weten precies wat ze moeten doen om een juridische vertaling van hoge kwaliteit te leveren. De eisen voor dergelijke vertalingen verschillen van land tot land en als u ergens over twijfelt, raden we u aan om contact met ons op te nemen. Maar pas op: deze middelen zijn soms moeilijk te vinden en er kan ook een behoorlijk prijskaartje aan hangen.

Tip 4: Bepaal het praktijkgebied

Er zijn een aantal specifieke praktijkgebieden binnen het “juridische” domein  die een zeer diepgaande specialisatie van de vertaler vooronderstellen. Dit zijn onder meer antitrustwetgeving, bankieren en financiering, fusies en overnames, arbeidsrecht en (secundaire) arbeidsvoorwaarden, verzekeringen, intellectueel eigendomsrecht, privaat vermogen, geschillenbeslechting, onroerend goed en belastingen. Overtuig u ervan dat uw vertaler bekend is met het praktijkgebied waarbinnen u werkt.

Tip 5: Beoordeling met betrekking tot een specifieke locatie

Het kan nodig zijn om de situatie per land te bekijken, ook al betreft het een land waar dezelfde taal wordt gesproken als in veel andere landen. Zo wordt er bijvoorbeeld Spaans gesproken in 26 landen maar die vrijwel allemaal een verschillende wetgeving hebben. Daarom moet juridische inhoud specifiek worden beoordeeld op compatibiliteit met andere landen. Vertalers en de proeflezers moeten weten wat de juiste juridische omgeving is voor specifieke markten.

Waarom zou u ons vertrouwen?

  • Wij zijn ISO 9001- en ISO 13485-gecertificeerd en werken volgens de hoogst mogelijke standaarden.
  • Voor elke dringende vertaling die u nodig heeft staan we tot uw beschikking.
  • Wij vertalen in meer dan 70 talen.
  • Bij elke stap van elk project passen we een strenge kwaliteitscontrole toe om de onberispelijke nauwkeurigheid en volledige consistentie van onze vertalingen te garanderen.

Klaar voor een project?

EEN OFFERTE AANVRAGEN