Legal translation is more complex (and unarguably more important to be precise) than “standard” translation, which typically refers to straightforward documentation like blog articles, business letters, etc. Just like with other specialized texts, legal documentation requires its own careful approach.
In this area of expertise, the wording is crucial for the text’s purposes and even one inconsistent or inaccurate term may result in legal misinterpretations claims or even more severe inconveniences. We apply rigorous quality control at every step of each project in order to ensure the impeccable accuracy and complete consistency of our translations. We will take an extra step by carrying out a preliminary analysis of your file and creating a glossary for you, in order to provide you with the highest possible quality of professional translation.
While some documents like End-User License Agreements for software applications (EULAs) are most often clean and clear, a lot of legal translation can be complicated and ambiguous – you would know this well if you have ever read the fine print on an insurance policy.
It is important to identify the type of document, the purpose of the translation, where the document will be used, and whether it is a legally-binding contract in order for us to be able to pinpoint the translator with the best skills for this type of content.
Source files can sometimes be hard copies or scanned PDFs, making them more complex for translation. In these cases, best practice requires you to type the document again in a Word file for example, or to scan the hard copy using OCR technology, so that the source content is an electronic, searchable, and translatable using the translation tools.
A typical translation project will include the following stages:
As mentioned, the optimal resources are not your standard translators. It is imperative to find specialized translators that are experienced in legal content. You may need the translation to be certified, notarized or sworn.
Our specialized translators know exactly what to do to deliver a legal translation of high quality. The requirements for such translations vary from country to country and we encourage you to get in touch with us, if you are in doubt. Yet beware: these resources can be difficult to find and may also be more expensive.
There is a number of more specific areas of practice under the “legal” domain, requiring even deeper translator’s specialization. These include antitrust, banking and finance, mergers and acquisitions, employment and benefits, insurance, intellectual property, private equity, litigation, real estate, and tax. Be sure your translator has familiarity with the practice area that applies to your work.
In-country review may be required even though all target locals may share a. For example, Spanish is spoken in 26 countries, each of which may have different laws, so the legal content may require to be reviewed for compatibility to specific countries. In the financial sector, there are several categories of international rules, regulated primarily through either the US or the UK. The translators and the reviewers must be knowledgeable about the appropriate legal environment for specific markets.
Join our newsletter!