Юридическият превод е по-сложен (и безспорно е по-важно да бъде точен) от „стандартния“ превод, който обикновено се отнася до ясна документация като статии в блогове, бизнес писма и др. Подобно на останалите специализирани текстове, правната документация изисква внимателен подход.
В тази област формулировката е от решаващо значение за целите на текста и дори един непоследователен или неточен термин може да доведе до правни искания за неправилно тълкуване или дори по-сериозни неудобства. Ние прилагаме строг контрол на качеството на всяка стъпка от всеки проект, за да гарантираме безупречната точност и пълна последователност на нашите преводи. Ще подобрим процеса допълнително, като извършим предварителен анализ на файла ви и създадем речник за вас, за да ви осигурим възможно най-високо качество на професионален превод.
Въпреки че някои документи като лицензионни споразумения за крайни потребители на софтуерни приложения са най-често чисти и ясни, много юридически преводи могат да бъдат сложни и двусмислени – навярно знаете това добре, ако някога сте чели ситния шрифт на застрахователна полица.
Важно е да се идентифицират вида на документа, целта на превода, къде ще се използва документът и дали това е правно обвързващ договор, за да можем да го възложим на преводача с най-добрите умения за този вид съдържание.
Изходните файлове понякога могат да бъдат на хартиен носител или сканирани PDF файлове, което ги прави по-сложни за превод. В тези случаи най-добрата практика изисква да въведете документа отново във файл на Word, например или да сканирате хартиеното копие с помощта на технология за оптично разпознаване на символи, така че съдържанието на източника да бъде електронно, достъпно за търсене и преводимо с помощта на преводачески инструменти.
Както споменахме, оптималните ресурси не са стандартните преводачи. Задължително е да се намерят специализирани преводачи, които имат опит с юридическата тематика. Може да се наложи преводът да бъде сертифициран, нотариално заверен или положен под клетва.
Нашите специализирани преводачи знаят точно какво да направят, за да предоставят юридически превод с високо качество. Изискванията за такива преводи варират в различните държави и ви препоръчваме да се свържете с нас, ако имате съмнения. Имайте предвид: тези ресурси могат да бъдат трудни за намиране и може да струват по-скъпо.
Съществуват редица по-специфични практически области в общата област на „правото“, изискващи още по-задълбочена специализация на преводача. Те включват антитръстова политика, банково дело и финанси, сливания и придобивания, заетост и придобивки, застраховане, интелектуална собственост, дялово участие, съдебни спорове, недвижими имоти и данъци. Уверете се, че вашият преводач познава практическата област, която се отнася до вашата работа.
Може да се наложи преглед в дадената държава, макар всички целеви местни жители да говорят езика, на който е написан документа. Например испанският език се говори в 26 държави, всяка от които може да има различни закони, така че юридическото съдържание може да се наложи да бъде прегледано за съвместимост в конкретни държави. Във финансовия сектор има няколко категории международни правила, регулирани главно от САЩ или Великобритания. Преводачите и редакторите трябва да са запознати с подходящата правна среда за конкретните пазари.
Типичният проект за превод включва следните етапи:
send us your inquiry and we will turn back to you within the same day
send us your inquiry and we will turn back to you within the same day