Юридически преводи

Upload your files and receive a quote today

Get a Quote Contacts Us
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Abbvie
  • Our cutomer Lumenis
  • Our cutomer Invasix

Легализирайте преводите си

Юридическият превод е по-сложен (и безспорно е по-важно да бъде точен) от „стандартния“ превод, който обикновено се отнася до ясна документация като статии в блогове, бизнес писма и др. Подобно на останалите специализирани текстове, правната документация изисква внимателен подход.

В тази област формулировката е от решаващо значение за целите на текста и дори един непоследователен или неточен термин може да доведе до правни искания за неправилно тълкуване или дори по-сериозни неудобства. Ние прилагаме строг контрол на качеството на всяка стъпка от всеки проект, за да гарантираме безупречната точност и пълна последователност на нашите преводи. Ще подобрим процеса допълнително, като извършим предварителен анализ на файла ви и създадем речник за вас, за да ви осигурим възможно най-високо качество на професионален превод.

5 съвета, когато имате нужда от юридически превод

Glasses

Съвет №1: Вземете предвид вида на документа

Въпреки че някои документи като лицензионни споразумения за крайни потребители на софтуерни приложения са най-често чисти и ясни, много юридически преводи могат да бъдат сложни и двусмислени – навярно знаете това добре, ако някога сте чели ситния шрифт на застрахователна полица.

Важно е да се идентифицират вида на документа, целта на превода, къде ще се използва документът и дали това е правно обвързващ договор, за да можем да го възложим на преводача с най-добрите умения за този вид съдържание.

Съвет №2: Разрешете проблемите с изходния файл

Изходните файлове понякога могат да бъдат на хартиен носител или сканирани PDF файлове, което ги прави по-сложни за превод. В тези случаи най-добрата практика изисква да въведете документа отново във файл на Word, например или да сканирате хартиеното копие с помощта на технология за оптично разпознаване на символи, така че съдържанието на източника да бъде електронно, достъпно за търсене и преводимо с помощта на преводачески инструменти.

Resolve Source File Issues

Нашият подход

Типичният проект за превод включва следните етапи:

  • 1. File AnalysisDetermining the price quote and the required translation process is crucial. Each job request is analyzed by our experts to provide a comprehensive, free overview of what needs to be done, including a cost-estimate.
  • 2. Glossary CreationUsing your preferred vocabulary! Our first step is establishing a glossary together, to achieve consistency throughout the project in accordance with your requirements.
  • 3. Translation + ValidationIn order to provide you with the best translation available, we cooperate with over 1000 translators in more than 70 languages. All our translators and validators have relevant professional experience which ensures translations of the highest quality.
  • 6. Translation Memory UpdateAfter the completion of every job, we update your Translation Memory, thus expanding your database, incorporating it into the next project we manage for you.
  • 5. Quality AssuranceAfter a translation is completed and the files underwent the DTP process, our quality assurance department reviews the work before we send it to you. This ensures that the project is without fault, guaranteeing you the peace of mind to focus on the many other aspects of your business.
  • 4. Desktop Publishing;Working with all file formats. To ensure you get a print-ready files, our professional DTP team will prepare the target files according to your instructions. Either it’s a MS Office format, graphic files (In-Design, Adobe Illustrator, etc.), Frame Maker, or any other format – we can handle it, using the source files.
Two-happy by Smart Localization

Съвет №3: Потърсете опита

Както споменахме, оптималните ресурси не са стандартните преводачи. Задължително е да се намерят специализирани преводачи, които имат опит с юридическата тематика. Може да се наложи преводът да бъде сертифициран, нотариално заверен или положен под клетва.

Нашите специализирани преводачи знаят точно какво да направят, за да предоставят юридически превод с високо качество. Изискванията за такива преводи варират в различните държави и ви препоръчваме да се свържете с нас, ако имате съмнения. Имайте предвид: тези ресурси могат да бъдат трудни за намиране и може да струват по-скъпо.

Съвет №4: Вземете предвид практическата област

Съществуват редица по-специфични практически области в общата област на „правото“, изискващи още по-задълбочена специализация на преводача. Те включват антитръстова политика, банково дело и финанси, сливания и придобивания, заетост и придобивки, застраховане, интелектуална собственост, дялово участие, съдебни спорове, недвижими имоти и данъци. Уверете се, че вашият преводач познава практическата област, която се отнася до вашата работа.

Съвет №5: Потърсете конкретното местоположение

Може да се наложи преглед в дадената държава, макар всички целеви местни жители да говорят езика, на който е написан документа. Например испанският език се говори в 26 държави, всяка от които може да има различни закони, така че юридическото съдържание може да се наложи да бъде прегледано за съвместимост в конкретни държави. Във финансовия сектор има няколко категории международни правила, регулирани главно от САЩ или Великобритания. Преводачите и редакторите трябва да са запознати с подходящата правна среда за конкретните пазари.

Защо да ни се доверите?

  • Ние сме сертифицирани по ISO 9001 и поддържаме работата си в съответствие с възможно най-високите стандарти.
  • Ние сме на ваше разположение за всеки спешен превод, който може да ви е необходим.
  • Превеждаме на над 70 езика.
  • Ние си сътрудничим с водещи преводачи на юридически документи по целия свят.
  • Имаме над 15 години специализиран опит в юридическите преводи, който включва сложна терминология и детайлно писане.

Ready to start a project?

send us your inquiry and we will turn back to you within the same day


Warning: Illegal string offset 'title' in /home/smartloc/public_html/wp-content/themes/smartlocalization/single-service.php on line 72

Ready to start a project?

send us your inquiry and we will turn back to you within the same day


Warning: Illegal string offset 'title' in /home/smartloc/public_html/wp-content/themes/smartlocalization/single-service.php on line 84