Юридически преводи

Качете своя файл: нашите преводачи ще се свържат с вас.

Поискайте оферта Свържете се с нас
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Abbvie
  • Our cutomer Lumenis
  • Our cutomer Invasix

Легализирайте преводите си

Юридическият превод е по-сложен (и безспорно е по-важно да бъде точен) от „стандартния“ превод, който обикновено се отнася до ясна документация като статии в блогове, бизнес писма и др. Подобно на останалите специализирани текстове, правната документация изисква внимателен подход.

В тази област формулировката е от решаващо значение за целите на текста и дори един непоследователен или неточен термин може да доведе до правни искания за неправилно тълкуване или дори по-сериозни неудобства. Ние прилагаме строг контрол на качеството на всяка стъпка от всеки проект, за да гарантираме безупречната точност и пълна последователност на нашите преводи. Ще подобрим процеса допълнително, като извършим предварителен анализ на файла ви и създадем речник за вас, за да ви осигурим възможно най-високо качество на професионален превод.

5 съвета, когато имате нужда от юридически превод

Glasses

Съвет №1: Вземете предвид вида на документа

Въпреки че някои документи като лицензионни споразумения за крайни потребители на софтуерни приложения са най-често чисти и ясни, много юридически преводи могат да бъдат сложни и двусмислени – навярно знаете това добре, ако някога сте чели ситния шрифт на застрахователна полица.

Важно е да се идентифицират вида на документа, целта на превода, къде ще се използва документът и дали това е правно обвързващ договор, за да можем да го възложим на преводача с най-добрите умения за този вид съдържание.

Съвет №2: Разрешете проблемите с изходния файл

Изходните файлове понякога могат да бъдат на хартиен носител или сканирани PDF файлове, което ги прави по-сложни за превод. В тези случаи най-добрата практика изисква да въведете документа отново във файл на Word, например или да сканирате хартиеното копие с помощта на технология за оптично разпознаване на символи, така че съдържанието на източника да бъде електронно, достъпно за търсене и преводимо с помощта на преводачески инструменти.

Resolve Source File Issues

Two-happy by Smart Localization

Съвет №3: Потърсете опита

Както споменахме, оптималните ресурси не са стандартните преводачи. Задължително е да се намерят специализирани преводачи, които имат опит с юридическата тематика. Може да се наложи преводът да бъде сертифициран, нотариално заверен или положен под клетва.

Нашите специализирани преводачи знаят точно какво да направят, за да предоставят юридически превод с високо качество. Изискванията за такива преводи варират в различните държави и ви препоръчваме да се свържете с нас, ако имате съмнения. Имайте предвид: тези ресурси могат да бъдат трудни за намиране и може да струват по-скъпо.

Съвет №4: Вземете предвид практическата област

Съществуват редица по-специфични практически области в общата област на „правото“, изискващи още по-задълбочена специализация на преводача. Те включват антитръстова политика, банково дело и финанси, сливания и придобивания, заетост и придобивки, застраховане, интелектуална собственост, дялово участие, съдебни спорове, недвижими имоти и данъци. Уверете се, че вашият преводач познава практическата област, която се отнася до вашата работа.

Съвет №5: Потърсете конкретното местоположение

Може да се наложи преглед в дадената държава, макар всички целеви местни жители да говорят езика, на който е написан документа. Например испанският език се говори в 26 държави, всяка от които може да има различни закони, така че юридическото съдържание може да се наложи да бъде прегледано за съвместимост в конкретни държави. Във финансовия сектор има няколко категории международни правила, регулирани главно от САЩ или Великобритания. Преводачите и редакторите трябва да са запознати с подходящата правна среда за конкретните пазари.

Защо да ни се доверите?

  • Ние сме сертифицирани по ISO 9001 и поддържаме работата си в съответствие с възможно най-високите стандарти.
  • Ние сме на ваше разположение за всеки спешен превод, който може да ви е необходим.
  • Превеждаме на над 70 езика.
  • Ние си сътрудничим с водещи преводачи на юридически документи по целия свят.
  • Имаме над 15 години специализиран опит в юридическите преводи, който включва сложна терминология и детайлно писане.

Нашият подход

Типичният проект за превод включва следните етапи:

  • Анализ на файловеОпределянето на ценовата оферта и необходимия процес на превод е от решаващо значение. Всяко запитване за превод се анализира от нашите експерти, за да се предостави изчерпателен, безплатен преглед на това, което трябва да се направи, включително за да се оценят разходите.
  • Създаване на речникИзползваме предпочитаната от вас лексика! Първата ни стъпка е да създадем речник заедно, за да постигнем последователност по време на проекта в съответствие с вашите изисквания.
  • Превод и проверкаЗа да ви предоставим най-добрия наличен превод, ние си сътрудничим с над 1000 преводачи, работещи на повече от 70 езика. Всички наши преводачи и проверяващи имат правилния професионален опит, който да гарантира преводи с най-високо качество.
  • Актуализация на преводаческата паметСлед приключване на всеки превод, ние актуализираме вашата преводаческа памет, като по този начин разширяваме вашата база данни и я включваме в следващия проект, който поемаме за вас.
  • Подсигуряване на качествотоСлед като преводът приключи и файловете са преминали през процеса по предпечатна подготовка, нашият отдел за осигуряване на качеството преглежда файла, преди да ви го изпратим. Това гарантира, че проектът е без грешки, и ви осигурява спокойствието да се съсредоточите върху множеството други аспекти на вашия бизнес.
  • Предпечатна подготовкаРабота с файлове във всякакви формати. За да се уверите, че получените файлове са готови за печат, нашият професионален екип по предпечатна подготовка (DTP) ще подготви крайните файлове в съответствие с вашите инструкции. Дали става дума за файл във формат на MS Office, графични файлове (In-Design, Adobe Illustrator и др.), Frame Maker или друг формат – ние можем да се справим с него, като използваме изходните файлове.

Ready to start a project?

send us your inquiry and we will turn back to you within the same day


Warning: Illegal string offset 'title' in /home/smartloc/public_html/wp-content/themes/smartlocalization/single-service.php on line 72

Ready to start a project?

send us your inquiry and we will turn back to you within the same day


Warning: Illegal string offset 'title' in /home/smartloc/public_html/wp-content/themes/smartlocalization/single-service.php on line 84