You don’t! We are using CAT (computer-assisted translation) tools that allow us to count the words precisely and provide you with a report that shows the exact breakdown.
We offer a variety of fields that our translators specialize in – medical, legal, financial, software, marketing and more. If you are in doubt of the nature of your translation, contact us and we will gladly help you out.
Yes! Translating a website is no different than translating a simple Word file when you have the right tools at hand. With our experience and cutting-edge technology, we can confidently state that your website is safe with us!
You can submit your files by requesting a quote or, if they are too large, you can e-mail them at email@example.com or use WeTransfer. Alternatively, if none of the above works for you, you can always fax us your documents at +972 775 1755700.
Yes, of course. Even if it is not the final document, we can certainly take care of it, however, do keep in mind that if the final document significantly differs from the draft, this will affect the project in terms of costs. We usually advise our clients to send us final files for translation or, if they need the source text to be of good quality, to have us proofread before translating it.
We offer quotes to our clients free of charge, so if you need a document to be translated, please submit a quote request and we will be in touch.
We always aim to process all incoming quotes within 24 hours.
Both! No matter if you are a big corporate client or a person that needs their birth certificate translated, we are at your disposal.
The industry standard for a translator’s output is 2,000-2,500 words per day if the content can be considered general. This output varies when the field is more specialized and/or requires more research.
Yes! We can issue a certificate that confirms the translation is executed in line with our ISO certificates and we can also provide a certified translation, by an officially sworn translator (for more information, visit our Legal translations page).
Yes we can. Reach out to us and we will see how we can best assist you.
Countries belonging to The Hague convention named their international certification “apostille”. An apostille is the legalization of a document for international use.
Costs vary depending on the number of words, the language combination, the delivery time and the file format that you have provided us with.
Yes. Our translators are native in the tongue they are translating into and many of them still reside in their native country.
We provide 24/7 service, Monday to Sunday. You can always reach out to us if any assistance is required.
Certainly! Whatever your requirements are, reach out to us and we can discuss the details.
We have been translating for various industries and we specialize in medical & life sciences, technical, legal, financial and marketing translations. We also provide services such as website globalization and software localization.
We cover more than 70 languages and dialects. Contact us and let us know what language variant you need or if you are in doubt, what variant will best serve your purpose (e.g. in the Philippines the official language is Filipino but the widely spoken dialect is called Tagalog).
A certified translation will be accompanied by a signed translation certificate issued by Smart-Localization, certifying that the translation in question is accurate. A notarization, however, is an additional service that requires the signature and seal of a notary public who is authorized by the government to authenticate legal documents.
Absolutely! We can maintain the original layout of a file in all editable file types (InDesign, PowerPoint, XML, etc.).
You can rest assured that we always deliver the translated files in the exact same file format as initially received, provided that we received it in editable format (Word, txt, PowerPoint, etc.).
We have an OCR software that can process such documents and converts them into editable format, compatible with our translation software.
We use a number of CAT (computer-assisted translation) tools for example – SDL Trados, memoQ, Memsource, Across, Passolo. We also use specialized software, such as Xbench to conduct quality-assurance checks.
We charge per word. We use translation software to analyze the document and then we calculate the payment. Prices differ based on language and level of complexity of the text.
Localization or, also known as l10n, is the process of adapting certain content (product brochure, app or Web page) to fit another culturally different market. The process is complicated and demands experts with extensive knowledge of the local market.
Globalization or, also known as g11n, is the process of adapting software or website for the global market and it comprises business, technical and linguistic expertise.
PEMT or Post-editing machine translation is a service that we offer due to growing demand. Basically, what it means is that a document is first translated with the help of a machine and then the text is edited by a professional translator. This sort of service is a really good option when you have huge amount of text and tight deadline to adhere to. The translation can be edited in two ways – light editing (focusing semantically on the content and checks for omissions/additions, eliminating inappropriate wording) or full editing (keeping the document as close as possible to human translation – correcting grammar, syntax, semantics; addressing style, accuracy and any formatting issues).
If we work often together, we will make sure to always involve the same translators, so your documents are unified and style and tone of voice remain unchanged. We also use translation memories where we store all work done with us and we update them after each completed project.
We have been on the market for more than 15 years now and we have established a rigorous QA process that ensures high-quality services. Moreover, we have a network of more than 1,000 translators that are proven experts in their field and translate only in their mother tongue. We are all about clear communication and we keep in touch with our clients during the translation process. If there are any linguistic queries, we resolve them promptly without affecting timelines.
No, they would most certainly not do a good job. Being a translator is not just converting words from one language into another. It is about years of experience in a particular field, a degree in Linguistics and writing skills that are acquired with time and practice. We would never recommend someone that is not a professional translator to handle any type of documents, even the most general kind there are. Always trust a professional and it will most likely save you money in the long run.
We contract only experienced and/or certified translators who carry out the translations. The role of your Project Manager is to help with your requests/queries and ensure that the final file/s you receive are spotless and ready to be used.
Yes, absolutely. We fully comply with the regulations from the EU, guaranteeing your private information will stay private, as intended.
We employ translators with at least 5 years of experience, native in the tongue they will be translating into, and with relevant education. If you would like to become part of our team of experts, please email your CV at firstname.lastname@example.org and we will be in touch with you for further questions.
We accept a variety of currencies – EUR, USD, GBP, ILS. If you are not finding your currency in the above listed ones, contact us for more information.
We accept payments via Paypal and bank transfer.
Invoices should be paid no later than 60 days after a translation is completed, unless agreed otherwise.