-
אין צורך! אנו משתמשים בכלי תוכנה חכמים המאפשרים לנו לספור את המילים במדויק ולספק לך דו"ח המראה את הפירוט המדויק!
-
We offer a variety of fields that our translators specialize in – medical, legal, financial, software, marketing and more. If you are in doubt of the nature of your translation, contact us and we will gladly help you out.
-
בהחלט! ולמעל ל- 70 שפות. ולא רק- אלא גם לבצע התאמות נדרשות לקהל במדינת היעד. ועוד- נוכל אף להעלות תכנים לאתר האינטרנט שלך ולבצע בדיקות שפתיות לאתר.
ובמילים אחרות- נדע להעניק לך את מגוון האפשרויות עד להשקת האתר ברמה הגבוהה ביותר.
-
כן (במספר אופנים)! תוכל לקבל תעודת תרגום רשמית של החברה המעידה על תהליך התרגום. במידת הצורך, ניתן לספק תעודה המעידה כי התרגום בוצע על ידי מתרגם מוסמך שהושבע
באופן רשמי (לקבלת מידע נוסף, בקר בעמוד- תרגום משפטי).
-
ביצענו עשרות אלפי פרויקטים במגוון תחומים- תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום פיננסי, שיווקי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי לוקליזציה של תוכנה ותרגום אתרי אינטרנט.
-
בוודאי! חברות פונות אלינו בעיקר בשל הניסיון בהתמודדות עם פרויקטים מורכבים, וכאן תוכל למצא את הצוות המתאים שיעניק לך את הביטחון הנדרש לתחילת התהליך.
-
אנו מתרגמים למעל 70 שפות וניבים, החל משפות אירופאיות וכלה בשפות אסייתיות. צרו עמנו קשר ונשמח לעזור.
-
תרגום מוסמך מגיע עם תעודת תרגום חתומה שהונפקה על ידי סמארט לוקליזיישן, תעודה המאשרת את דיוק התרגום. תרגום נוטריוני הוא שירות נוסף המצריך חתימה וחותמת
של נוטריון לאימות מסמכים משפטיים. צרו עמנו קשר ונשמח לעזור.
-
מדינות המשתייכות לאמנת האג כינו את ההסמכה הבינלאומית שלהן "אפוסטיל". אפוסטיל מתייחס למתן תוקף חוקי למסמך לצורך שימוש בינלאומי.
-
– אנו מתמחים במגוון רחב של תחומי תרגום – תרגום רפואי, משפטי, פיננסי, תוכנה, שיווק ועוד. אם יש לך ספק בנוגע לאופי התרגום שלך, צרו אתנו קשר ונשמח לעזור.
-
עלות התרגום משתנה בהתאם למספר המילים, שילוב השפות, מועד אספקת התרגום וסוג הקובץ שסיפקתם לנו.
-
– הצעות המחיר הן ללא עלות. אם אתם צריכים לתרגם מסמך, אנא הגישו בקשה להצעת המחיר ונהיה אתכם בקשר.
-
אין ספק שכיום ישנן מספר רב של חברות ופתרונות תרגום, אך סמארט לוקליזיישן היא יותר מאשר עוד חברה בשוק. אם אכן אתה מחפש איכות תרגום וביטחון בעבודה עם אנשים המחויבים להצלחה שלך- נשמח לעמוד לשירותך!
עם מעל ל- 15 שנות ניסיון בתחום התרגום, מאות לקוחות מרוצים אשר ממשיכים להמליץ לאחרים- אנו רואים מעל לכל את טובת הלקוח והצלחתו! הפרויקט שלך חשוב לנו בדיוק כמו שהוא חשוב לך, ומכאן שאנו פועלים להשגת התוצאה הטובה ביותר עבורך- ברמת האיכות והמחיר. תהליך התרגום מקצועי ביותר, כולל תהליכי אנליזה, בדיקה של התרגום ו- QA, שימוש בכלים חכמים לשמירת זיכרון תרגומי, תאימות בתרגום ועוד- נעשה כל שניתן על מנת לשלוח אליך את המוצר הטוב ביותר. המתרגמים כולם אנשי מקצוע בעלי ניסיון מוכח שנבחרו לאחר תהליך סינון קפדני ואנו מתגאים בתהליכי ה-QA הנוקשים אותם אנו מיישמים.
איכות היא המפתח הצלחה, ואנו כאן לגרום לזה לקרות.
-
– אנו שואפים תמיד לטפל בבקשות נכנסות תוך 24 שעות.
-
– לחץ על "קבלת הצעת מחיר" באתר האינטרנט ובקלות תוכל להעלות את הקבצים למערכת ולאפיין את הפרויקט. במקרה של קבצים גדולים מדי, אנא שלח אל info@smart-localization.com או באמצעות אחת הפלטפורמות לשליחת קבצים.
תוכל תמיד ליצור עמנו קשר בטלפון 077-5175700 ונשמח לעזור
-
כן, כמובן. גם אם לא מדובר במסמך הסופי, נוכל להתחיל בתרגום. עם זאת, יש לזכור שאם המסמך הסופי שונה משמעותית מהטיוטה, הדבר ישפיע על עלויות התרגום.
-
– כמובן! אנו יכולים לשמור את פריסת המסמך המקורית של כל סוגי הקבצים הניתנים לעריכה (InDesign, PowerPoint, XML וכד').
-
– אנו תמיד מספקים את הקבצים המתורגמים באותו סוג הקובץ בו קיבלנו אותם (Word, txt, PowerPoint וכד'), אלא אם כן התבקשנו אחרת. רצוי לשלוח קבצים הניתנים לעריכה
מאשר קבצים שאינם ניתנים לעריכה (כגון קבצי תמונה או PDF).
-
– כן. באופן כללי, קבצי PDF קשים יותר לטיפול, מכיוון שברוב המקרים קבצי PDF אינם ניתנים לעריכה. עם זאת, ניתן לתרגם גם קבצי PDF .
-
אנו משתמשים במספר כלי CAT (תרגום בסיוע מחשב) הכוללים, בין היתר – SDL Trados, memoQ, Memsource, Across, Passolo. אנו משתמשים בגם תוכנות ייעודיות כגון Xbench לביצוע
בדיקות הבטחת איכות.
-
– לוקליזציה, הידועה גם כ-L10n, מתייחסת לתהליך של התאמת תוכן מסוים (חוברת מוצר, אפליקציה או אתר) לשוק אחר השונה מבחינת תרבותית. מדובר בתהליך מורכב המצריך מומחים עם ידע
נרחב בשוק המקומי.
-
– גלובליזציה, הידועה גם כ-g11n מתייחסת לתהליך של התאמת תוכנה או אתר לשוק הגלובלי, והיא מצריכה מומחיות עסקית, טכנית ולשונית.
-
– בהחלט. אם הטקסט אינו מורכב מדי ואינו מצריך ולידציה על ידי דובר-שפה אחר, אנו יכולים לעזור. אם הטקסט הנו מורכב, נוכל להציע לפצל את התרגום בין מספר מתרגמים.
צרו איתנו קשר ונראה כיצד נוכל לסייע לכם באופן הטוב ביותר.
-
– הסטנדרט בתחום לתפוקת מתרגם הנו בין 2,000 ל-2,500 מילים ביום עבור תוכן הנחשב כתוכן כללי. תפוקה זו משתנה כאשר התחום מצריך מומחיות ו/או כמות מחקר גדולה יותר.
-
– עם שניהם! בין אם מדובר בחברה גדולה או אדם פרטי שצריך לתרגם את תעודה הלידה שלו, אנחנו כאן לשירותכם!
-
– בוודאי! התהליכים שלנו מתועדים ובמקרה הצורך נוכל להתאים אותם לכל דרישה שספציפית שתעלה. אם אתם חושבים שהפרויקט שלכם מורכב תוכלו לקבוע
איתנו שיחה, לעבור על התהליכים ולמצוא פתרון שישרת אתכם באופן הטוב ביותר.
-
– אנו מעסיקים רק מתרגמים עם 5 שנות ניסיון לפחות, עם השכלה רלוונטית, אשר דוברים את השפה אליה הם מתרגמים כשפת אם. אם תרצו להצטרף לצוות המומחים
שלנו, אנא שלחו את קורות החיים שלכם ל-info@smart-localization.com ונהיה אתכם בקשר לצורך שאלות נוספות.
-
– אנו מחייבים לפי מילה. אנו משתמשים בתוכנת תרגום לניתוח המסמך וכך אנו מחשבים את העלות. המחירים משתנים בהתאם לשפה ורמת המורכבות של הטקסט. באופן כללי, המחירים לתרגום
טקסטים סטנדרטיים (מכתבים, כרזות וכד') מתחילים מ-0.10 אירו למילה ואנו תמיד ממליצים על הגהה נוספת על ידי מתרגם מנוסה נוסף אשר עולה 0.05 אירו למילה.
-
ניסוח בלתי-תקין) או עריכה מלאה (הקפדה על כך שהמסמך יהיה קרוב ככל האפשר לתרגום אנושי – תיקון דקדוק, תחביר, סמנטיקה; התייחסות לסגנון, דיוק וסוגיות עיצוב).
-
– גיבשנו תהליך אמין המאפשר לנו לומר שאם תבחרו בנו, התרגומים שלכם יהיו תמיד עקביים. אנו נקפיד לעבוד תמיד עם אותם מתרגמים, כך שהמסמכים שלכם יהיו אחידים והסגנון והנימה לא ישתנו. בנוסף, אנו משתמשים בזיכרונות תרגומיים בהם אנו שומרים את כל העבודה שבוצעה איתנו ואנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי בסוף כל פרויקט תרגום שאנו משלימים.
-
אנו נמצאים בשוק מעל 15 שנה וגיבשנו תהליך QA קפדני שמבטיח שירותים ברמה גבוהה. יתר על כן, יש לנו רשת של מעל 1200 מתרגמים מומחים. אנו
מאמנים בתקשורת ברורה ואנו שומרים על קשר עם הלקוחות שלנו במהלך תהליך התרגום ואם יש לנו שאלות לשוניות אנו מבררים את העניין ללא דיחוי ומבלי להשפיע על לוחות הזמנים.
-
– כן, בהחלט. אנו עומדים בתקנות האיחוד האירופי במלואן והמתרגמים שלנו חותמים איתנו על הסכמי סודיות (NDA), מה שמבטיח כי המידע שלכם לא ייחשף.
-
– יתכן שכן ויתכן שלא. בכל אופן, אנו לעולם לא נמליץ על תרגום שכזה. תרגום הוא מקצוע הכרוך בהרבה יותר מהמרת מילים משפה אחת לאחרת. מתרגם
טוב חייב להיות בעל ניסיון תרגומי בתחום הספציפי (משפטי, רפואי, טכני וכד'), בעל ידע נרחב של השפה, רצוי תואר אקדמי, ובעל כישורי כתיבה מעולים.
-
– כן. המתרגמים שלנו דוברים את השפות אליהן הם מתרגמים כשפות אם, ורבים מהם עדיין גרים במדינת האם שלהם.
-
– אנו מספקים שירות 24 שעות ביממה בכל ימי השבוע. תמיד תוכלו ליצור איתנו קשר.
-
– תפקידו של מנהל הפרויקטים לרכז ולטפל בפרויקטים שלכם. לוודא שהתרגום מבוצע לשביעות רצונכם המלאה. לתקשר מול הלקוח מתחילת הפרויקט ועד לסיומו. הוא אינו מתרגם. בדרך
כלל נעמיד מנהל פרויקטים קבוע לאותו הלקוח.
-
– אנו מקבלים מגוון סוגי מטבע – אירו, דולר, ליש"ט, ש"ח. אם סוג המטבע שלכם אינו מופיע לעיל, צרו עמנו קשר לקבלת מידע נוסף.
-
– אנו מקבלים תשלום באמצעות Paypal והעברה בנקאית.
-
– חשבוניות יש לשלם לא יאוחר מ-60 יום לאחר השלמת התרגום, אלא אם סוכם אחרת.
-
אם יש לכם שאלה נוספת, אנא שלחו לנו הודעת דוא"ל ל- info@smart-localization.com ונחזור אליכם!