FAQ

  • Hoe tel ik de woorden in mijn document?
    Dat hoeft u niet zelf te doen! We gebruiken CAT-tools (computerondersteunde vertaalsoftware) die ons in staat stellen om het aantal woorden precies te tellen zodat we u een rapport kunnen geven waarin u de exacte uitsplitsing ziett. U hoeft geen vinger uit te steken!
  • Wat kunnen jullie vertalen?
    Wij bieden een verscheidenheid aan gebieden waarin onze vertalers zijn gespecialiseerd – medisch, juridisch, financieel, software, marketing en nog meer.
  • Kunnen jullie u mijn website vertalen?
    Ja! Wanneer je de juiste hulpmiddelen bij de hand hebt, is het vertalen van een website niet anders dan het vertalen van een gemiddeld Word-bestand. Met onze ervaring en geavanceerde technologie kunnen we met een gerust hart zeggen dat uw website bij ons in goede handen is!
  • Hoe kan ik mijn bestanden aanleveren?
    U kunt uw bestanden aanleveren door een offerte aan te vragen, en ze per e-mail te sturen naar info@smart-localization.com, of als ze te groot zijn, kunt u gebruikmaken van WeTransfer. Als geen van de bovenstaande mogelijkheden werkt voor u, kunt u ons uw documenten altijd nog faxen op +972 775 1755700.
  • Kan ik u een concept-document toesturen voor vertaling?
    Ja, natuurlijk. Ook als het niet het definitieve document is, kunnen we er zeker alvast mee aan de slag – maar houd er wel rekening mee dat wanneer het definitieve document beduidend afwijkt van het concept, dit gevolgen heeft voor het project wat betreft de kosten. Gewoonlijk raden we onze klanten aan om ons de definitieve bestanden ter vertaling toe te sturen of, als ze willen dat de brontekst van goede kwaliteit is, ze eerst door ons te laten proeflezen voordat de tekst wordt vertaald.
  • Hoeveel kost het om een offerte aan te vragen?
    Wij bieden onze klanten gratis offertes, dus als u een document wilt laten vertalen, kunt u ons een offerteaanvraag sturen en wij nemen vervolgens contact met u op.
  • Hoe snel ontvang ik mijn offerte?
    Wij streven er altijd naar om alle aangevraagde offertes binnen 24 uur te verwerken en leveren.
  • Werken jullie met bedrijven of particulieren?
    Het maakt niet uit of u een grote zakelijke klant bent of een persoon die zijn of haar geboorteakte moet laten vertalen: we staan tot uw beschikking.
  • Wat is de doorlooptijd van een vertaling?
    De industrienorm voor de output van een vertaler ligt op zo’n 2.000-2.500 woorden per dag indien de inhoud als algemeen kan worden beschouwd. Deze output varieert wanneer het vakgebied specialistischer is en/of meer onderzoek vereist.
  • Zijn jullie vertalingen gecertificeerd?
    Ja! We kunnen een certificaat uitgeven dat bevestigt dat de vertaling in overeenstemming met onze ISO-certificaten is uitgevoerd. Ook kunnen we een beëdigde vertaling leveren, uitgevoerd door een officieel beëdigd vertaler (voor meer informatie, bezoek onze pagina Juridische vertalingen).
  • Kunnen jullie ons helpen met dringende vertalingen?
    Ja. Neem contact met ons op zodat we kunnen bekijken hoe we u het beste kunnen helpen.
  • Wat is een apostille?
    Landen die behoren tot het Conventie van Den Haag noemen hun internationale certificering “apostille”. Een apostille is de legalisatie van een document voor internationaal gebruik.
  • Wat zijn de kosten van een vertaling?
    De kosten variëren afhankelijk van het aantal woorden, de taalcombinatie, de gevraagde levertijd en het bestandsformaat dat u aanlevert.
  • Zijn jullie vertalers moedertaalsprekers?
    Ja. Al onze vertalers zijn moedertaalsprekers (native speakers) van de taal waarin ze vertalen en veel van hen wonen nog steeds in hun geboorteland
  • Werken jullie in het weekend?
    Onze service is 24 uur per dag, 7 dagen per week, van maandag tot en met zondag beschikbaar.
  • Ik heb een complex project, kunnen jullie een maatoplossing bieden?
    Zekker!
  • Welke branche-expertise hebben jullie in huis?
    We hebben vertalingen verzorgd voor allerlei vakgebieden en zijn gespecialiseerd in medische en biowetenschappelijke, technische, juridische, financiële en marketingvertalingen. We leveren ook diensten zoals websiteinternationalisatie en softwarelokalisatie.
  • In hoeveel talen vertalen jullie?
    We bestrijken meer dan 70 Europese en Aziatische talen en dialecten. Neem contact met ons op en laat ons weten welke taalvariant u nodig heeft. Als u twijfelt, kunt u aangeven welke variant het beste past bij uw doel (in de Filippijnen is bijvoorbeeld het Filipijns als de officiële taal. maar ook het dialect Tagalog wordt veel gebruikt).
  • Wat is het verschil tussen beëdigde en notariële vertalingen?
    Een beëdigde vertaling gaat vergezeld van een door Smart-Localization ondertekend vertaalcertificaat waaruit blijkt dat de vertaling in kwestie accuraat is. Een notariële vertaling is echter een aanvullende dienst die de handtekening en het zegel vereist van een notaris die door de overheid is gemachtigd om juridische documenten te legaliseren. Als u niet zeker weet wat u nodig heeft, neem dan contact met ons op en wij helpen u graag verder.
  • Kunnen jullie de opmaak van een document behouden?
    Absoluut! We kunnen de originele opmaak van een bestand in alle bewerkbare bestandstypes (InDesign, PowerPoint, XML, enz.) behouden.
  • In welk formaat ontvang ik mijn document?
    U kunt ervan op aandat we de vertaalde bestanden altijd in exact hetzelfde bestandsformaat leveren zoals het oorspronkelijk is ontvangen – op voorwaarde dat u ons een bewerkbaar bestandstype stuurt (Word, txt, PowerPoint, enz.). Als we een gescande pdf ontvangen, ontvangt u de vertaling als Word-document.
  • Kunt u pdf-bestanden vertalen?
    Ja. Over het algemeen zijn pdf-bestanden moeilijk te hanteren, omdat ze in de meeste gevallen niet bewerkbaar zijn, wat betekent dat ze niet compatibel zijn met CAT-tools (computerondersteunde vertaling). We hebben echter wel OCR-software die dergelijke documenten kan lezen en omzetten in een bewerkbaar formaat dat geschikt is voor onze vertaalsoftware.
  • Welke vertaalhulpmiddelen gebruikt u?
    We gebruiken een aantal CAT-tools (computerondersteunde vertaling) bijvoorbeeld, SDL Trados, memoQ, Memsource, Across, Passolo, enz. Ook gebruiken we gespecialiseerde software om kwaliteitscontroles uit te voeren waaronder Xbench.
  • Hoe berekenen jullie je tarieven?
    We berekenen onze tarieven per woord.
  • Wat betekent lokalisatie?
    Lokalisatie, ook bekend als L10n, is het proces van het naar een andere cultureel andere markt aanpassen van bepaalde content (bijv. een productbrochure, app of webpagina). Het is een ingewikkeld proces dat vraagt om experts met uitgebreide kennis van de lokale markt.
  • Wat betekent internationalisering?
    Internationalisering, ook wel g11n genoemd, is het proces van het aanpassen van software of een website voor de wereldwijde markt, wat vraagt om zakelijke, technische en taalkundige expertise.
  • Wat is PEMT (post-editing machine translation)?
    PEMT of Post-editing machine translation is een dienst die wij aanbieden vanwege de groeiende vraag. In principe betekent dit dat een document eerst wordt vertaald met behulp van een machine en dat de tekst vervolgens wordt bewerkt door een professionele vertaler. Dit soort service is echt een goede optie als u zich aan een grote hoeveelheid tekst en een krappe deadline moet houden. De vertaling kan op twee manieren worden bewerkt – lichte bewerking (waarbij de nadruk semantisch op de inhoud wordt gelegd en gecontroleerd op weglatingen/toevoegingen, waardoor ongepaste bewoordingen worden geëlimineerd) of volledige bewerking (waarbij het document zo dicht mogelijk bij menselijke vertaling wordt gehouden via het corrigeren van grammatica, syntaxis, semantiek; het aanpakken van stijl, nauwkeurigheid en eventuele opmaakproblemen).
  • Hoe kunnen jullie een consistente vertalingen garanderen als we vaker samenwerken?
    We hebben een solide proces opgezet waardoor we kunnen zeggen dat uw vertalingen altijd consistent zullen zijn als u voor ons te kiest. Als we vaker samenwerken, zorgen we ervoor dat we altijd dezelfde vertalers erbij betrekken, zodat uw documenten eenduidig zijn en de stijl en ’tone of voice’ onveranderd blijven. We maken ook gebruik van vertaalgeheugens waarin we al het werk dat door ons is gedaan opslaan, die we na elk afgerond project bijwerken met behulp van de meest recent voltooide vertaling.
  • Kunnen jullie garanderen dat jullie vertalingen van hoge kwaliteit zijn?
    We zijn al meer dan 15 jaar actief op de markt en hebben een rigoureus QA-proces opgezet dat u zekerheid biedt van kwalitatief hoogwaardige dienstverlening. Bovendien beschikken we over een netwerk van meer dan 1000 vertalers die zich als expert hebben bewezen binnen hun vakgebied en alleen in hun moedertaal vertalen. We staan voor duidelijke communicatie en houden tijdens het vertaalproces contact met onze klanten. Mochten er taalkundige vragen zijn, lossen we die snel op zonder dat dit invloed heeft op de tijdslijnen.
  • Ik heb een collega die tweetalig is. Zou die het niet net zo goed kunnen doen?
    Nee, de kans is erg klein dat hij of zij echt goed werk aflevert. Vertaler zijn is meer dan gewoon wat woordjes omzetten van de ene naar de andere taal. Het gaat om het hebben van jarenlange ervaring binnen een bepaald vakgebied (juridisch, medisch, technisch, enz.), bezitten van een bachelordiploma linguïstiek en beschikken over schrijfvaardigheid – allemaal verworvenheden die met de tijd en in de praktijk worden opgebouwd. We zouden nooit iemand willen aanraden die geen professionele vertaler is om welk type document dan ook te vertalen, zelfs niet als het om een zeer eenvoudig stukje tekst gaat. Vertrouw altijd op professionals. Daardoor zult op de lange termijn waarschijnlijk veel geld besparen.
  • Is mijn projectmanager ook de vertaler van mijn document(en)?
    We contracteren alleen ervaren en/of beëdigde vertalers om vertaalwerk uit te voeren. De rol van uw projectmanager is om u met uw verzoeken en vragen te helpen en ervoor te zorgen dat de bestanden die u uiteindelijk ontvangt onberispelijk zijn en klaar voor gebruik.
  • Kunnen jullie vertrouwelijkheid garanderen die in overeenstemming is met de avg?
    Ja, absoluut. We voldoen volledig aan de voorschriften van de EU en onze vertalers ondertekenen een geheimhoudingsovereenkomst (NDA), zodat uw privégegevens privé blijven, zoals het hoort.
  • Ik ben vertaler, hoe kan ik me aansluiten bij Smart-Localization?
    We hebben alleen vertalers in dienst met minstens 5 jaar ervaring, die moedertaalspreker zijn van de taal waarin ze vertalen en een relevante opleiding hebben genoten. Wilje deel uitmaken van ons team van experts? Stuur dan een e-mail met je CV naar info@smart-localization.com en we nemen contact met je op voor verdere vragen.
  • Welke valuta’s accepteren jullie?
    We accepteren verschillende valuta’s: EUR, USD, GBP, ILS. Als uw valuta hierboven niet wordt genoemd, neem dan contact met ons op voor meer informatie.
  • Welke betalingsmethoden accepteren jullie?
    We accepteren betalingen via PayPal en bankoverschrijving.
  • Wat zijn jullie standaard betalingsvoorwaarden?
    Facturen dienen uiterlijk 60 dagen na het voltooien van een vertaling te zijn betaald, tenzij anders is overeengekomen.

We Respond Within The Same day, 24/7

Should you have a question that is not answered from the above ones?