עימוד גרפי

סמארט לוקליזיישן, מעניקה מגוון רחב של שירותי עימוד גרפי רב-לשוני הכוללים עימוד ועיצוב גרפי עבור מדריכי משתמש, מסמכים טכניים, עלוני משתמש, ברושורים, ועוד.

פתרונות DTP

 

לתהליך עימוד גרפי (DTP) חשיבות רבה בהפיכת מסמך לבינלאומי, ויש להשקיע בו מאמץ רב. לעיתים קרובות, ניתן להרשים לקוחות פוטנציאליים באמצעות עלוני מוצר (ברושורים) וללא ספק- הרושם הראשוני נשאר לאורך זמן. ולכן, חשוב שרושם זה יהיה מצוין! תפקידו של איש העימוד הגרפי ליצור קובץ מוכן להדפסה תוך שמירת העיצוב המקורי בטקסט המתורגם, ובמידת הצורך, להתאים את התוכן הגרפי מבחינה תרבותית למדינת שוק היעד.
בדומה לכל תהליך מורכב אחר, ישנן בעיות אפשריות מהן יש להימנע. צוות העימוד גרפי המיומן שלנו מנתח את הקבצים על מנת לקבוע אם ישנם תווים מיוחדים, הבדלים בין גדלי גופן, טקסטים ארוכים שאת גודלם יש לקבוע מחדש, הבדלים במקוף, וכד'. אף הפרטים הקטנים ביותר ממלאים תפקיד קריטי בעיצוב המסמך, ולכן תמיד מומלץ להשאיר זאת בידי המקצוענים. טעות קטנה במיקום טקסט מסוים עלולה להשפיע על עמידה של מוצר בתקנות רגולטוריות (הדבר נכון במיוחד במקרה של מכשירים רפואיים, הכפופים להליכים רגולטוריים נוקשים). יש להציג חומרים כגון מסמכי מוצר,
אריזה, פרסום וכד' באופן המושך את קהל היעד.

מגוון הוצאה לאור לשולחן עבודה רב-לשוני

Desktop Publishing

סמארט לוקליזיישן, מעניקה מגוון רחב של שירותי עימוד גרפי רב-לשוני הכוללים עימוד ועיצוב גרפי עבור מדריכי משתמש, מסמכים טכניים, עלוני

משתמש, ברושורים, ועוד. למתן שירותי עימוד גרפי

ברמה גבוהה, אנו נעזרים בתוכנות הבאות:

  • Adobe (InDesign, Illustrator, Photoshop, Premiere, Frame-Maker)
  • Microsoft Office (PowerPoint, Publisher, Word, Excel)
  • QuarkXPress
  • AutoCAD
  • Corel Draw

פתרונות DTP מלאים

 

אנו מציעים פתרונות כוללים לעימוד גרפי החל מעיצוב ופריסת המסמך וכלה בהכנה לדפוס של
מסמך היעד בשפות שונות עבור לקוחות גדולים

וקטנים כאחד. ההליך כולל:

  • שימוש ב- OCR (זיהוי תווים אופטי) -לצורך עיבוד קבצים שאינם ניתנים לעריכה כגון PDF,

    צילומי מסך ותמונות לקובץ המתאים לתרגום.

  • עיצוב – ניתוח מעמיק של הגפנים במסמך, אורך
    שפת היעד, תיקון טעויות (typesetting), ריווח וכד'
    על מנת לוודא כי הטקסט שלכם יופיע בשלמותו
    בקובץ הסופי.
  • • פריסת המסמך – לחוברות, מדריכים למשתמש, דו"חות וכד' יש פריסת מסמך שונה. צוות העימוד גרפי מנוסים בכל סוגי פריסות המסמך ויכולים ליצור או לעצב מחדש את פריסת המסמכים שלכם בהתאם להעדפותיכם.

פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:

  • אנליזה של הקבציםהחלטה לגבי הצעת המחיר ותהליך התרגום הנדרש הינה שלב קריטי בפרויקט. כל בקשה לתרגום מנותחת על ידי המומחים שלנו על מנת לספק לכם סקירה מקיפה, ללא תשלום, של השלבים אותם יש לבצע, כולל הערכת מחיר.
  • יצירת מילון מונחיםשימוש באוצר המילים המועדף עליכם! השלב הראשון הוא ליצור מילון מונחים המקובל על הלקוח, ואשר באמצעותו אנו מוודאים עקביות בתרגום הנוכחי, ובתרגומים בעתיד.
  • תרגום + וולידציהעל מנת לוודא איכות תרגום נאותה, אנו עובדים עם מעל 1000 מתרגמים למעל ל- 70 שפות. וולידציה מהווה חובה לבחינת איכות התרגום- לפני מסירה. כל המתרגמים בעלי ידע בתחום הספציפי, ניסיון מקצועי ונכונות למאמץ, על מנת להבטיח כי התרגומים מתבצעים ברמה הגבוהה ביותר.
  • עדכון הזיכרון התרגומיבסיום כל פרויקט, אנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי של הלקוח, ובכך מרחיבים את מסד נתוני התרגום, בו ניעזר בפרויקט הבא שלך.
  • בקרת איכותלאחר סיום שלב התרגום ותהליך העימוד, מחלקת בקרת האיכות בוחנת את הקבצים לפני שליחתם. כך אנו מוודאים שהפרויקט הנו ללא דופי ומספקים לך הלקוח את שלוות-הנפש הדרושה על מנת להתרכז באספקטים אחרים של העסק.
  • עימודתמיכה בכל סוגי הקבצים. על מנת לוודא שתקבל אליך קבצים המוכנים להדפסה, צוות העימוד הגרפי שלנו יכין את הקבצים המתורגמים בהתאם להנחיות שלך. בין אם מדובר בקובץ Office, קבצים גרפיים (In-Design, Adobe Illustrator וכד'), Frame Maker או כל סוג קובץ אחר – אנו יודעים לעבוד עם קבצי המקור על מנת ליצור תרגום זהה למקור מבחינת העיצוב.

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך.

צור קשר