בדיקות איכות שפתיות

העלה את הקובץ שלך: המתרגמים שלנו מתחילים את רוב ההזמנות תוך 20 דקות!

לקבלת הצעת מחיר יצירת קשר
  • Our clint Supercomp
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Invasix
  • Our cutomer Ovance

מה עומד מאחורי בדיקות איכות?

מבט חטוף על תהליך בדיקות איכות שפתיות.
לפני שאנו מתחילים לדון בתהליכי הבטחת האיכות, עלינו להגדיר מהי איכות וכיצד המושג מיושם בתחום התרגום.
ובכן, מהי איכות?

נכון להיום, אין הסכמה גורפת בקהילת התרגום בנוגע
למה נחשב כתרגום באיכות גבוהה. הסיבה לכך היא שמדובר בדבר סובייקטיבי לחלוטין! עם זאת, קהילת התרגום מסכימה על כך שעל תרגום באיכות גבוהה לעמוד בציפיות של הלקוח וקהל היעד, או אף מעבר לכך. אך אין זה אומר בהכרח שכל תרגום העומד בציפיות הלקוח וקהל היעד נחשב כתרגום באיכות גבוהה. בהתחשב באמור לעיל, אנו מבינים שאיכות אינה משהו שניתן למדוד באמצעים רגילים. ולכן, כאשר לא ניתן למדוד דבר מסוים, קשה במיוחד להעריך את איכותו. אך רק בגלל שאיכות הנה דבר הקשה להערכה, אין זה אומר שאנו מתעלמים מהדרישה.. רוב חברות התרגום מקפידות על תהליך המבטיח כי התרגומים המופקים הנם באיכות גבוהה.

בדיקות איכות מתייחסות לסימביוזה שבין אנשים וטכנולוגיה. אנו בסמארט לוקליזיישן, מבינים את המשמעות האמיתית של "איכות" ומבצעים תהליכי הבטחת איכות קפדנים ביותר. אנו מאמינים כי תהליך הבטחת האיכות מהווה חלק חיוני ובלתי נפרד מהתרגום עצמו.

בדיקות איכות מהוות שלב מחייב בהתאם להסמכות ה-ISO שלנו: ISO 13485:2016 (תקני תרגום עבור המגזר הרפואי) ו-ISO 9001:2015 (ניהול איכות במתן שירותי שפות, כולל הסכמי סודיות ואבטחת מידע והעברת נתונים). אך לא מדובר רק בעמידה בתקנים. בתחום תחרותי זה, הדבר פשוט אינו מספיק. בדומה לכל תחום אחר, כאשר אנו מדברים על איכות עלינו לדמיין שאנו מדברים על מוצר, ובדומה לכל "יצרן" אחר, עלינו לבצע בקרה של איכות התפוקה שלנו על מנת להבטיח כי המוצר עומד בדרישות.

עקרון זה חל גם על תחום התרגום. אנו מכירים בכך שעלינו לבצע בקרת איכות של התרגומים בדומה לאופן שבו אנו מבצעים בקרת איכות
לתהליכים בתוך החברה.

מבט חטוף על תהליך בדיקות איכות שפתיות.

Multilingual-QA

סוגיות פוטנציאליות

מומחי בדיקות האיכות שלנו מעורבים בשלב
האחרון (והקריטי) בתרגום. הם עוברים על התרגום והדו"חות שהתקבלו ממגוון תוכנות בדיקות האיכות בהם אנו משתמשים. הם יחפשו בעיות פוטנציאליות כגון:

  • שגיאות טיפוגרפיות, שגיאות דקדוקיות ושגיאות קונטקסטואליות (למשל, האם כיוון הטקסט נמצא מימין לשמאל בשפות הנכתבות מימין לשמאל?)
  • הגדרות הספציפיים לשפה מסוימת, כגון ברירות מחדל אזוריות, מנוע בדיקת איות ודיבור (למשל, האם משקל צריך להופיע בקילוגרמים או בליברות?).
  • התאמה תרבותית (למשל, האם על שם המשפחה להופיע לפני השם הפרטי או להיפך?) וסוגיות רגישות מבחינה פוליטית (למשל, תמונות, סמלים וטרמינולוגיה רגישים מבחינה תרבותית).

מה תפקידנו בתהליך הבטחת האיכות כחברת תרגום?

ההבנה שלנו היא שתפקידנו כחברת תרגום
להבטיח שהשירות שלנו תואם את הערכים שלנו. אנו פועלים בתחום התרגום במשך יותר מעל ל- 15 שנים, ושלמות המוצר היא הדבר היחיד שמתקבל על הדעת. תהליך הבטחת האיכות שאנו מבצעים כולל את עבודת המתרגמים והמגיהים, מומחי הבטחת האיכות שלנו, תוכנות ייעודיות ועבודת מנהל הפרויקטים שמתפקד כחולייה מקשרת בין כל הגורמים המעורבים בתהליך.
אנו מאמינים כי תהליך המבוצע על ידי אדם אחד, ללא נהלים ותהליכים ברורים, לא יביא לתוצאות המתקבלות מתהליך הבטחת האיכות בהתאם לשיטת העבודה שלנו – עבודה כצוות שמבין מהי איכות ואיך משיגים אותה.
על מנת להתחיל פרויקט ברגל ימין, עלינו קודם לשקול מי המתרגם הנכון עבור הפרויקט. כך אנחנו בוחרים את המתרגמים הטובים ביותר:

כאשר מתרגם מתחיל לעבוד איתנו, אנו בוחנים את
שלושת הפרויקטים הראשונים שלו ביסודיות. אם אנו והלקוחות שלנו מרוצים מהתרגומים שהתקבלו והם עומדים בציפיות שלנו בכל הנוגע לאיכות, סגנון ונימה, אנו ממשיכים לעבוד עם המתרגם על בסיס קבוע. במידה והאיכות אינה עומדת בסטנדרטים שלנו, אנו עושים את מה שנחוץ. אנו משקיעים את הזמן והמשאבים לתקן את התרגומים האלה ונמנעים מהמשך עבודה עם אותו מתרגם. אנו מבינים את החשיבות שבשיתוף פעולה המבוסס על אמון ומשתפים פעולה אך ורק עם מתרגמים בהם יש לנו אמון מלא. עלינו להיות בטוחים שהתוצאות הסופיות של התרגום יהיו באיכות הגבוהה ביותר, כך שיציגו את החברה והמוצרים שלכם באופן הטוב ביותר.

אנו משתפים פעולה אך רק עם המתרגמים המנוסים והמתאימים ביותר עבור כל פרויקט. כל מתרגם שלנו הוכיח את עצמו כבעל מומחיות רלוונטית בתחומו. בנוסף, אנו מבצעים בדיקות מדגמיות של עבודת המתרגם. אנו אוספים ומנתחים משובים ממגיהים על בסיס קבוע. אנו מעודדים את לקוחותינו לספק לנו משוב רב ככל האפשר, על מנת לייעל את המשאבים שלנו ולהמשיך לשפר את השירותים שלנו. אנו משתפים פעולה אך ורק מתרגמים דוברי שפת אם, ולעתים קרובות הם עדיין מתגוררים במולדתם. כל התרגומים עוברים הגהה על ידי מתרגם שני, על מנת לוודא שהתרגום מדויק, שאין שגיאות דקדוק ושסגנון הכתיבה מתאים.

מה בוחני אבטחת איכות אומרים?

אם כל אחד מהבעיות הפוטנציאליות לשאוג מתגלה במסמך, התרגום יישלח חזרה למתרגם / הסוקר המקורי לצורך תיקונים. המסמך המתוקן יעבור שוב באותו תהליך של אבטחת איכות עד שלא יהיו עוד בעיות.

  1. נתונים ספציפיים לשוק, כגון כתובות מקומיות, מספרי טלפון תומכים וכו '.
  2. הקפדה על מילוני מונחים קיימים, מילוני מונחים ספציפיים לתעשייה ו / או כל רשימת מונחים נוספת המסופקת בתחילה על ידי הלקוח.

אנו משתמשים בתהליך יעיל הכולל את כל השלבים המחויבים להבטחת דיוק, עקביות ושליחת מסמכים הסופיים בהתאם לסטנדרטים הקפדנים בתחום.

גישתנו

פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:

  • אנליזה של הקבציםהחלטה לגבי הצעת המחיר ותהליך התרגום הנדרש הינה שלב קריטי בפרויקט. כל בקשה לתרגום מנותחת על ידי המומחים שלנו על מנת לספק לכם סקירה מקיפה, ללא תשלום, של השלבים אותם יש לבצע, כולל הערכת מחיר.
  • יצירת מילון מונחיםשימוש באוצר המילים המועדף עליכם! השלב הראשון הוא ליצור מילון מונחים המקובל על הלקוח, ואשר באמצעותו אנו מוודאים עקביות בתרגום הנוכחי, ובתרגומים בעתיד.
  • תרגום + וולידציהעל מנת לוודא איכות תרגום נאותה, אנו עובדים עם מעל 1000 מתרגמים למעל ל- 70 שפות. וולידציה מהווה חובה לבחינת איכות התרגום- לפני מסירה. כל המתרגמים בעלי ידע בתחום הספציפי, ניסיון מקצועי ונכונות למאמץ, על מנת להבטיח כי התרגומים מתבצעים ברמה הגבוהה ביותר.
  • עדכון הזיכרון התרגומיבסיום כל פרויקט, אנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי של הלקוח, ובכך מרחיבים את מסד נתוני התרגום, בו ניעזר בפרויקט הבא שלך.
  • בקרת איכותלאחר סיום שלב התרגום ותהליך העימוד, מחלקת בקרת האיכות בוחנת את הקבצים לפני שליחתם. כך אנו מוודאים שהפרויקט הנו ללא דופי ומספקים לך הלקוח את שלוות-הנפש הדרושה על מנת להתרכז באספקטים אחרים של העסק.
  • עימודתמיכה בכל סוגי הקבצים. על מנת לוודא שתקבל אליך קבצים המוכנים להדפסה, צוות העימוד הגרפי שלנו יכין את הקבצים המתורגמים בהתאם להנחיות שלך. בין אם מדובר בקובץ Office, קבצים גרפיים (In-Design, Adobe Illustrator וכד'), Frame Maker או כל סוג קובץ אחר – אנו יודעים לעבוד עם קבצי המקור על מנת ליצור תרגום זהה למקור מבחינת העיצוב.

כיצד אנו מבצעים את תהליך בדיקות האיכות בדרך כלל?

בין אם מדובר בפרויקט מורכב או תרגום פשוט בן עמוד אחד,
אתם יכולים לסמוך על המומחיות שלנו. אנו מיישמים את אותם הליכי הבטחת איכות בפרויקטים גדולים וקטנים כאחד, ותוכלו להיות בטוחים שכל תרגום שאנו משלימים מקבל מידה שווה של תשומת לב לפרטים. עבורנו, איכות היא יותר מסתם מילה. איכות היא המטרה אותה אנו שואפים להשיג בכל תרגום שאנו מבצעים.
לאחר ביצוע התהליך הסטנדרטי שלנו – ניתוח מקיף של הקובץ שהתקבל, הצעת פתרון התרגום הטוב ביותר עבורכם, בחירת המתרגם הנכון לפרויקט, אנו מערבים את מומחי בדיקות האיכות שלנו לצורך ביצוע השלב האחרון – הבטחת איכות.
מומחי בדיקות האיכות שלנו מעורבים בשלב האחרון (והקריטי) בתרגום. הם עוברים על התרגום והדו"חות שהתקבלו ממגוון תוכנות בדיקות האיכות בהם אנו משתמשים. הם יחפשו בעיות פוטנציאליות כגון:

שגיאות טיפוגרפיות, שגיאות דקדוקיות ושגיאות
• קונטקסטואליות (למשל, האם כיוון הטקסט נמצא מימין לשמאל בשפות הנכתבות מימין לשמאל?)
• הגדרות הספציפיים לשפה מסוימת, כגון ברירות מחדל אזוריות, מנוע בדיקת איות ודיבור (למשל, האם משקל צריך להופיע בקילוגרמים או בליברות?).
• התאמה תרבותית (למשל, האם על שם המשפחה להופיע לפני השם הפרטי או להיפך?) וסוגיות רגישות מבחינה פוליטית (למשל, תמונות, סמלים וטרמינולוגיה רגישים מבחינה תרבותית).
• נתונים הספציפיים לשוק, כגון כתובות מקומיות, מספרי טלפון לתמיכה וכד'.
• הקפדה על מילוני מונחים קיימים, מילוני מונחים ספציפיים לתעשייה ו/או כל רשימה טרמינולוגית
אחרת המסופקת על ידי הלקוח.

אנו ממליצים תמיד על שלבי אבטחת איכות נוספים
ללקוחותינו בכל הנוגע לחומרים מודפסים, אתרי אינטרנט, יישומים וכודומה. למותר לציין כי שני ראשים חושבים טוב יותר מאחד. במקרים בהם אינכם יכולים להרשות לעצמכם להשתמש במשהו שהוא פחות ממושלם, אנו יכולים להציע שירות נוסף, למשל, בדיקה נוספת של הקבצים שלכם על ידי מתרגם מנוסה נוסף. אם התרגום שלכם מצריך מידה גבוהה של מומחיות ואתם מעוניינים לקבל אישור נוסף של איכות התרגום, אנו יכולים לספק מומחה בתחום. מדובר במומחה שאינו מתרגם במובן הקלאסי, אלא מומחה בתחום/תחומים בו/בהם התרגום עוסק. שרות זה שימושי במיוחד בתחומי התרגום הרפואי והמשפטי, תחומים המצריכים נסיון רב שנים. למשל, אם אתם רוצים להיות בטוחים שתרגום בתחום הקרדיולוגיה הוא אמין ומדויק , אף אחד לא יידע זאת טוב יותר מקרדיולוג שעוסק גם בתרגום.

כל שתואר לעיל מסביר מדוע לספקי שירותי שפה יש ערך
רב בימינו: על אף שמתרגם עצמאי עשוי להיות מקצועי
ובעל ידע רב בתחומו, אין לו אפשרות לספק את מה שספק שירותי שפה יכול להציע – וודאות שהתרגום שלכם מנוהל על ידי צוות מסור עם היכולת לבצע תוכנית עבודה מתוכננת היטב יחד עם בדיקות איכות לשוני רב-שלבי. אם אתם רוצים לבצע את הדברים בדרך הנכונה, יש צורך ברשת מאורגנת של מספר מומחים מוסמכים – וזה בדיוק מה שחברת סמארט לוקליזיישן מספקת לכם.

ומה בנוגע לטכנולוגיה?

אנו מנצלים את יתרונות הטכנולוגיה לשיפור הבטחת
האיכות. בנוסף לתהליך התרגום המבוצע על
ידי המתרגמים המומחים שלנו, אנו נעזרים בטכנולוגיות ותוכנות לקבלת מותר תרגום ברמה גבוהה יותר.
בכל הקשור לתוכנות בדיקות איכות, השוק מציע מגוון רחב של אפשרויות. מספר חברות תרגום פיתחו תוכנות בדיקות איכות, (כגון, Verifika, Xbench, QA Distiller ). תוכנות אלו יצאו לשוק הרחב. הבדיקות הנפוצות בתוכנות אלו,הכלולות בכלי CAT , מיועדות לזיהוי טרמינולוגיה נכונה, עיצוב, פיסוק, תרגום חסר, אי עמידה בתקנים מקומיים וכד'. פרויקטים מורכבים מצריכים בנוסף תוכנות בדיקות איכות חיצוני (כגון Xbench) המסוגל למצוא מגוון סוגי חוסר עקביות בין קבצים. כל תוכנת בדיקת איכות מפיקה דו"ח עם תוצאות הבדיקה.

הדו"ח ניתן להתאמה אישית, כלומר, אנו יכולים להשתמש במילון מונחים או קריטריוני בדיקה משלנו (או של הלקוח), או לבטל פונקציות בלתי-נחוצות על מנת ליצור תצורה אופטימלית לבדיקת פרויקט ספציפי או בדיקה בהתאם לדרישות כלליות של לקוח. לרוב הדו"ח נראה כמו גליון אקסל ומכיל מספר קטגוריות שגיאה המצריכות את תשומת ליבו של המתרגם או המגיה. תפקיד המתרגם והמגיה לוודא שיש אפס טעויות בדו"ח. מנהל הפרויקטים מוודא אף הוא שאכן הדוח נקי משגיאות. הדוח הנקי משגיאות נשמר בתיק הפרויקט. הלקוחות יכולים לבחור לקבל דוח זה.

ועם כל זאת, ולמרות הטכנולוגיה, אין תחליף
לתהליך התרגום האנושי. חשוב לזכור שתוכנה היא בסך הכל מכונה שאינה מנתחת את הסמנטיקה של הטקסט ואינה יכולה לזהות ניואנסים לשוניים, ביטויים, מוסכמות לשוניות וכד'. מסיבה זו, העובדה שתוכנת בדיקות איכות לא מצאה שגיאות אינה מהווה ערובה לכך שהתרגום תקין. מתרגם יכול לכתוב צירוף מילים כלשהוא שהוא חסר משמעות אך תקין תחבירית בשפה מסוימת, והתוכנה עשויה שלא לזהות שגיאה זו. אנחנו תמיד משתמשים בטכנולוגיה כאמצעי למציאת שגיאות איות, דקדוק, שגיאות טרמינולוגיות וכד', אבל כשמדובר בדיוק ונאמנות התרגום למקור, אנו מסתמכים על המתרגמים שלנו והמומחיות שלהם.

Trusted and smile team

מדוע אתה יכול לסמוך עלינו?

  • 15 שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה
  • מעל 70 שפות במגוון תחומים
  • מעל 1000 מתרגמים ומומחים
  • תהליכי וולידציה ו- QA.
  • שירו24/ 7
  • ISO 9001, ISO 13485

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!