האינטרנט הוא הראי של חברתך. מחקרים רבים מראים כי לוקליזציה נכונה של אתר האינטרנט, התאמתו לשפת הלקוח ולתרבות מדינת היעד, הינה פרמטר חשוב ביותר בדרך להצלחה בשוק הבינלאומי.
לוקליזציה של אתר אינטרנט הינו תהליך מורכב הכולל מספר שלבים, מעבר לתרגום הטקסט. התהליך כולל התאמה מלאה של הטקסט, העיצוב ומבנה אתר האינטרנט לשוק היעד.
חברת סמארט לוקליזיישן מעניקה שירותי לוקליזציה לאתרי אינטרנט בסטנדרטים בינלאומיים למעל 60 שפות ומעמידה לרשותך צוות מומחים בעל ידע נרחב ועשרות שנות ניסיון בתרגום תוכנות ואתרי אינטרנט, מגוון כלי תוכנה וחומרה, ידע מעמיק במבנה השפות השונות, ניואנסים תרבותיים
ואיסורים, קונוטציות שפתיות ועוד.
איפיון ראשוני- יש להכיר את מערכת ניהול התוכן של הלקוח ולהגדיר את שיטת העבודה: העלאת טקסט לאתר, שמירת גרסאות, עיצוב וכדומה. אלו יפשטו באופן מהותי את הפרויקט כולו.
ניתוח קבצי הלקוח- אנו תומכים בכל סוגי הקבצים: HTML, PHP, JAVA, XML וכל פורמט אחר. ניתן לשלוח את קבצי המקור ולקבל חזרה קבצים מתורגמים תואמים. תוך שימוש בכלי תוכנה לשמירת הזיכרון התרגומי, אנו ננתח את הטקסט הנידרש לתרגום ונכמת את היקף העבודה הנדרשת
בפרויקט. לאופן ביצוע ניתוח הקבצים ולמידת מומחיות החברה השפעה מכרעת על הפרויקט כולו, שכן על בסיס ניתוח זה נקבעים התהליכים ושעות העבודה הנדרשים לביצוע בפרויקט ועל פיו מבוססת הצעת המחיר .
בניית מילון מונחים ואישורו ע”י הלקוח- בניית מילון מונחים הינה אבן דרך בכל פרויקט. מילון המונחים מתורגם ע”י מתרגם מקצועי ונדרש את אישורו של הלקוח.
תרגום + הגהה– תרגום הטקסט מבוצע ע”י מתרגם מקצועי ונבדק ע”י מתרגם נוסף. וידוא נכונות התרגום עוד טרם בדיקות האיכות, הינו שלב מחייב להבטחת איכות המוצר.
בדיקות איכות שפתיות– בתום שלב התרגום ולאחר העלאת הקבצים למערכת ניהול התוכן, יש לבצע בדיקות איכות שפתיות על מנת לוודא את איכותו של האתר המתורגם. בדיקות אלו כוללת וידוא נכונות ההקשר התרגומי, בדיקות עיצוב ובדיקה פונקציאלית לוידוא תפקוד מלא של האתר המתורגם.
פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:
ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!