בעולם העסקים הנוכחי, מוצר תוכנה המותאם לשוק היעד מעניק לך יתרונות רבים על פני המתחרים.
לא די במוצר איכותי בשפת המקור. עליך לדבר אל הלקוח בשפתו ולהציג בפניו מוצר מתורגם ברמה הגבוהה ביותר.
תהליך לוקליזציה של תוכנה משלב מספר רב של משימות ותהליכים, וחברת לוקליזציה מקצועית יכולה לעיתים להיות המפתח להצלחה או כישלון בכניסה לשוק בינלאומי.
סמארט לוקליזיישן מעניקה שירותי לוקליזציה של תוכנה בסטנדרטים בינלאומיים למעל 70 שפות ומעמידה לרשותך צוות מומחים בעל ידע נרחב ועשרות שנות ניסיון בתרגום תוכנות, מגוון כלי תוכנה וחומרה, ידע נרחב במבנה השפות השונות, היכרות עם דרישות רגולטוריות ועוד.
אנו מחויבים לכך שהמוצר המתורגם יהיה ברמה זהה, ואף מעבר לכך, למוצר המקור.
הניסיון שלנו – הייתרון שלך!
שלב מקדים:
Internationalization I18N- בנאום הוא תהליך של תכנון ופיתוח תוכנה על מנת להתאימה לשפות ואזורים שונים (Locale). זהו תהליך מובנה המבוצע ע”י מומחי I18N בשילוב עם אנשי הפיתוח בחברתך, ובמהלכו נבחנת מוכנות המוצר לתהליך הלוקליזציה. בתום תהליך זה, תקבל לידייך דו”ח מפורט הכולל את כל הבעיות שהתגלו וכן את משימות הפיתוח הנדרשות.
Pseudo Translation- לאחר קבלת קבצי ה- Resource וטרם תחילת תהליך התרגום, מומלץ לבחון את מוכנות המוצר ותקינות ההיבטים שנבחנו בתהליך הבנאום. אנו נבצע הדמייה של תהליך לוקליזציה אמיתי, תוך החלפת אותיות, תווים וסימנים משפת המקור – בשפת היעד. באופן זה ניתן לצפות בעיות כגון- אותיות, תווים וסימנים בשפת היעד אשר לא נתמכים על ידי התוכנה או מוצגים באופן חלקי, מגבלות גודל טקסט, בעיות בהפקת דו”חות ועוד.
בחירת אסטרטגיה ומתודולוגיה לתהליך הלוקליזציה- שלב זה הינו קריטי בתכנון השנתי והרב שנתי של תהליכי הלוקליזציה בחברה. בהתאם לדרישות הלקוח, מגוון שפות היעד, התקציב הקיים, מבנה המוצרים השונים, תהליכי הפיתוח בחברה, יעדי השיווק ועוד. מופק דו”ח המשקלל את כל הנתונים הרלוונטיים, וקובע אסטרטגיה ולוחות זמנים לביצוע הפרויקטים השונים.
אנליזה- תוך שימוש בתוכנות לשמירת הזיכרון התרגומי, ועל בסיס הזיכרון התרגומי של הלקוח מפרויקטים קודמים, ניתן כעת לכמת את התהליכים והשלבים הנדרשים בפרויקט. לאופן ביצוע האנליזה ולמידת מומחיות החברה השפעה מכרעת על הפרויקט כולו, היות וממנו נגזרים כל תהליכי העבודה הנדרשים לביצוע הפרויקט וכן- הצעת המחיר.
בניית מילון מונחים ואישורו ע”י הלקוח– בניית מילון מונחים הינה אבן דרך בכל פרויקט. לרוב מדובר בתהליך חד פעמי הנעשה בעת התרגום הראשוני של המוצר, אך במידת הצורך- בעת השקת גרסה חדשה למוצר, יעודכן מילון המונחים בהתאם. מילון המונחים מתורגם ע”י מתרגם מקצועי
ונדרש את אישורו של הלקוח.
תרגום + הגהה (וולידציה)– כל תרגום מבוצע בשני שלבים: תרגום והגהה ע”י מתרגם נוסף. וידוא נכונות התרגום, טרם ביצוע שלב בדיקות איכות שפתיות, הינו שלב מחייב להבטחת איכות המוצר.
בדיקות איכות שפתיות נועדו לבחון את איכותו של המוצר המתורגם, בדיוק כפי שנדרש תהליך בדיקות איכות למוצר בשפת המקור. אנו בוחנים שלושה אלמנטים קריטיים:
בדיקת הקשר תרגומי- מחרוזות הן לעיתים בעלות מילה אחת או שתיים ויכולות להיות בעלות משמעות כפולה. יש לוודא כי התרגום בוצע בהקשר התרגומי הנכון לכלל הטקסט במסך.
בדיקות ויזואליות– יש לוודא כי המחרוזות המתורגמות תואמות בגודלן לתיבות הטקסט, אינן “נחתכות”, נמצאות במיקום הרצוי במסך וכדומה.
בדיקות פונקציונאליות– יש לוודא כי המוצר המתורגם אינו סובל מ “תפקוד נחות” (Functional Regression) כתוצאה מתהליך התרגום והלוקליזציה. בהתאם לדרישות הלקוח, ניתן לבצע בדיקה פונקציונאלית מקיפה או מדגמית, בסבב יחיד או מספר סבבים.
פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:
ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!