תרגום פיננסי

העלה את הקובץ שלך: המתרגמים שלנו מתחילים את רוב ההזמנות תוך 20 דקות!

לקבלת הצעת מחיר יצירת קשר
  • Abbvie לקוח שלנו
  • Lumenis לקוח שלנו
  • Invasix לקוח שלנו
  • covance לקוח שלנו

זה המקום בו מספרים ומילים נפגשים!

תרגומים פיננסיים מחוייבים להתבצע באופן יסודי על ידי מומחים בתחום, בעלי ידע בכל הדרישות השונות אשר משתנות ממדינה למדינה. כשמדובר בטקסט פיננסי אין מקום לפרשנות שגויה. כל מסמך פיננסי המפורסם לציבור עלול לגרור השלכות על תדמית החברה שלך- ולכן מחויב תהליך

אימות של התרגום. הנסיון הרחב שלנו בתרגום דו"חות שנתיים, מאזנים, מסמכי הלוואות, מסמכים בנקאיים ומסמכים פיננסיים אחרים עזר לנו להתוות את האתגרים הכרוכים במאפיינים בתחום התרגום הפיננסי ואת הפתרונות המתאימים להם:

Variety Of Financial Documents

להלן חלק מהמסמכים הנפוצים ביותר שאנו מתבקשים לתרגם:

ביצענו אלפי פרויקט תרגום בתחום הפיננסי של מגוון מסמכים עבור לקוחות רבים.

  • דו"חות שנתיים
  • הצהרות הכנסה
  • מאזנים
  • דו"חות רואה חשבון
  • דו"חות מס
  • תוכניות עסקיות
  • תשקיפים
  • מסמכי ביטוח
  • רשומות חשבונאיות

זיכרון תרגום

  1. חשוב לדעת כי ישנה כמות משמעותית של חזרות טקסט במסמכים כאלה. באמצעות שימוש בזיכרון תרגומי, בו נשמרים התרגומים הקודמים של הלקוח, אנו מזהים טקסטים שכבר תורגמו בעבר ובכך חוסכים עלויות תרגום ומקטינים את משך זמן התרגום.
  2. ישנה כמות רמה של נתונים מספריים המעלה את הסיכוי לשגיאות הקלדה. באמצעותשימוש בכליםחכמים- מספרים מועתקים באופן אוטומטי על מנת למנוע שגיאות מעין אלה בתהליך התרגום.
  3. ישנה טרמינולוגיה מקצועית ספציפית עליה יש להקפיד בעקביות לאורך כל המסמך/ים. אנו ניצור מילון מונחים עבורך וכך נוכל לוודא עקביות בתרגום.
  4. שימוש תכוף בקבצי אקסל, CSV ואחרים- כאן תוכל למצא תמיכה בכל סוגי הקבצים, בצורה חכמה וקלה.

Tablet Memory Translation

אנו משתמשים בתהליך יעיל הכולל את כל השלבים המחויבים להבטחת דיוק, עקביות ושליחת מסמכים הסופיים בהתאם לסטנדרטים הקפדנים בתחום.

גישתנו

פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:

  • אנליזה של הקבציםהחלטה לגבי הצעת המחיר ותהליך התרגום הנדרש הינה שלב קריטי בפרויקט. כל בקשה לתרגום מנותחת על ידי המומחים שלנו על מנת לספק לכם סקירה מקיפה, ללא תשלום, של השלבים אותם יש לבצע, כולל הערכת מחיר.
  • יצירת מילון מונחיםשימוש באוצר המילים המועדף עליכם! השלב הראשון הוא ליצור מילון מונחים המקובל על הלקוח, ואשר באמצעותו אנו מוודאים עקביות בתרגום הנוכחי, ובתרגומים בעתיד.
  • תרגום + וולידציהעל מנת לוודא איכות תרגום נאותה, אנו עובדים עם מעל 1000 מתרגמים למעל ל- 70 שפות. וולידציה מהווה חובה לבחינת איכות התרגום- לפני מסירה. כל המתרגמים בעלי ידע בתחום הספציפי, ניסיון מקצועי ונכונות למאמץ, על מנת להבטיח כי התרגומים מתבצעים ברמה הגבוהה ביותר.
  • עדכון הזיכרון התרגומיבסיום כל פרויקט, אנו מעדכנים את הזיכרון התרגומי של הלקוח, ובכך מרחיבים את מסד נתוני התרגום, בו ניעזר בפרויקט הבא שלך.
  • בקרת איכותלאחר סיום שלב התרגום ותהליך העימוד, מחלקת בקרת האיכות בוחנת את הקבצים לפני שליחתם. כך אנו מוודאים שהפרויקט הנו ללא דופי ומספקים לך הלקוח את שלוות-הנפש הדרושה על מנת להתרכז באספקטים אחרים של העסק.
  • עימודתמיכה בכל סוגי הקבצים. על מנת לוודא שתקבל אליך קבצים המוכנים להדפסה, צוות העימוד הגרפי שלנו יכין את הקבצים המתורגמים בהתאם להנחיות שלך. בין אם מדובר בקובץ Office, קבצים גרפיים (In-Design, Adobe Illustrator וכד'), Frame Maker או כל סוג קובץ אחר – אנו יודעים לעבוד עם קבצי המקור על מנת ליצור תרגום זהה למקור מבחינת העיצוב.
Trusted and smile team

מדוע אתה יכול לסמוך עלינו?

  • 15 שנות ניסיון בתרגום ולוקליזציה
  • מעל 70 שפות במגוון תחומים
  • מעל 1000 מתרגמים ומומחים
  • תהליכי וולידציה ו- QA
  • 24/7 שירות
  • ISO 9001, ISO 13485

מוכנים, היכון, צא!

שלח את הקבצים ולקבל הצעת מחיר מיידית- וללא עלות!

לקבלת הצעת מחיר

ישנן שאלות נוספות?

מה נוכל לעשות עבורך?

יצירת קשר

ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!