מכל תחומי התרגום, תרגום מסמכים רפואיים הינה אחריות שאין שני לה.
תרגום שאינו מקצועי, מדויק ובהתאם למונחים המקובלים עלול לגרום לטעות קשה העלולה לעלות בחיי אדם. בהתאם, חברות בתחום הרפואה משקיעות מאמצים רבים באימות התרגום באמצעות תהליכי וולידציה, תרגום חוזר, בדיקות איכות שונות ועוד. כאן אין מרחב לטעויות!
עם ניסיון מצטבר לאורך שנים רבות, פעילות תרגום ענפה עם חברות התרופות ויצרני ציוד רפואי המובילים בעולם, סמארט לוקליזישיין היא ללא ספק אחת החברות המובילות בתחום התרגום הרפואי.
בין אם מדובר בתרגום עבור מחקרים קליניים, עלוני תרופות, מדריכי משתמש, תוכנות רפואיות ועוד – אנו מזמינים אותך לחווית תרגום אחרת.
תרגום רפואי איכותי דורש ניסיון רב של חברת התרגום. יש להכיר היטב את עולם התוכן של הלקוח, את סוגי המסמכים והטפסים, את תהליכי העבודה השונים, לשלוט לחלוטין בעולם המונחים בשפת היעד, להכיר את סגנון התרגום הנדרש ועוד. תהליך התרגום מחייב דיוק רב והיצמדות לטקסט המקור, ללא פרשנות כזו או אחרת.
על מנת להבטיח את איכות השירות הניתן ללקוחות, שוקדת חברת סמארט לוקליזיישן על בניית שיתופי פעולה ארוכי טווח עם מתרגמים רפואיים מובילים בארץ ובעולם, תוך ביצוע תהליכי מיון קפדניים ביותר. צוות המתרגמים של
שירות ביקורתי ללא מקום לטעויות!
עם מעל ל- 15 שנות ניסיון במתן שירותי תרגום רפואי לחברות תרופות ומחקרים קליניים המובילות בעולם, תרגמנו מאות מחקרים קליניים במגוון תחומים רפואיים לעשרות שפות.
כל הפתרונות במקום אחד!
בהתאם לרגולציה, יצרני ציוד רפואי נדרשים במרבית המקרים לספק תרגום למדריך המוצר ו/או לממשק המשתמש, כך שהמשתמש במדינת היעד יוכל ביתר קלות להבין כיצד להשתמש במוצר. זאת בנוסך לצורך בתרגום חומרים
שיווקיים, מסמכים רפואיים ועוד. מבקש לעבוד עם מקצוענים? אנו כאן לשירותך!
כחברה מוסמכת ISO 9001 ו-ISO 13485, סמארט לוקליזיישן מספקת שירותי תרגום ליצרני ציוד רפואי מובילים בעולם, ובמגוון תחומים. כל סוג קובץ, מורכבות של פרויקט, שפה או תאריך יעד לשליחת הקבצים- ביצענו כבר הכל ואנו כאן נשמח לעזור ולהדריך אותך הלקוח איך לתכנן, לייעל ולשפר את תהליכי התרגום בחברה. ובהחלט ניתן- החל משלב המחקר הקליני ועד לשיווק המוצר. בין אם מדובר בממשק, מדריכים למשתמש, הוראות שימוש, חומרי שיווק או כל
מסמך אחר – אצלנו תוכלו למצוא צוות עם עשרות שנות ניסיון בתחום לשירותך!
הניסיון שלנו – ההצלחה שלך!
פרויקט תרגום טיפוסי כולל את השלבים הבאים:
תרגום עלוני תרופות הינו תחום לחברות מומחיות בלבד. כאן אין מרווח לטעויות, אי הבנה וכדומה.
התרגום חייב להתבצע על ידי מומחים- רופאים, רוקחים או בעלי השכלה דומה. ובזה אין די- מתחייבת הבנה עמוקה של התחום- יש להכיר את הרגולציה המקומית, לפתח שיטות ותהליכי עבודה ובמקרים רבים- לדעת להתאימם ללקוח,
כך שהעבודה השוטפת מולו תהיה קלה ונוחה. לאלו יש להוסיף יכולות עימוד גרפי ושימוש בכלים גרפיים, מתן שירות בלוחות זמנים קצרים ושמירה על דיוק מקסימלי. כל טעות עלולה להיות הרת אסון וגוררת בדיקה מקיפה נוספת, בזבוז זמן רב וכסף ללקוח.
עם מעל ל- 15 שנות ניסיון בתרגום עלוני תרופות, אנו מחויבים לעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר בשוק על מנת לספק לך הלקוח פתרון מלא ברמה הגבוהה ביותר. החל מעיצוב גרפי ועד לוולידציה ובדיקות איכות של המוצר הסופי.
צוות החברה זמין ועומד לשירותך לכל שאלה.
ידע הוא כוח! הירשם לניוזלטר שלנו לקבל, מידע על שירותים, הנחות ועוד!