Meertalige QA

Upload uw bestanden en ontvang vandaag nog een offerte

EEN OFFERTE AANVRAGEN NEEM CONTACT MET ONS OP
  • Our clint Supercomp
  • Our customer Radware
  • Our cutomer Invasix
  • Our cutomer Ovance

Kwaliteitszorg op hoog niveau!

Wij zijn er sterk van overtuigd dat het proces van kwaliteitsbewaking cruciaal en onlosmakelijk verbonden is met de vertaling zelf. QA is verplicht volgens onze ISO-certificaten ISO 13485:2016 (Vertaalnormen voor de medische zorgsector) en ISO 9001:2015 (Kwaliteitsmanagement voor het leveren van taaldiensten, inclusief vertrouwelijkheidsovereenkomsten en gegevensoverdracht en informatiebeveiliging).

Als we het over kwaliteit hebben, moeten we ons herinneren dat we het hier, net als binnen elke ander vakgebied, over een product hebben en net als elke andere ’leverancier’ moeten we de kwaliteit van de productie controleren om ervoor te zorgen dat het product aan de eisen voldoet. Dat geldt dus net zo goed voor onze diensten.

Multilingual-QA

Onze QA-proces

Onze aangestelde QA-specialisten worden bij de laatste (en cruciale) stap van het vertaalproces betrokken via het doornemen van de vertaling en de rapportageresultaten van de verschillende QA-tools die we gebruiken. Ze kijken naar mogelijke problemen, waaronder:

  • Typografische, grammaticale en contextuele fouten (bijv. of de juiste volgorde van tabbladen in talen die van rechts naar links worden geschreven is aangehouden).
  • Taalspecifieke instellingen en bronnen, zoals regionale standaarden, spellingscontrole en tekst-naar-spraaktoepassingen (bijv. of maateenheden worden weergegeven in kilogram of pond?).
  • Culturele passendheid (bijvoorbeeld, moet de volgorde van de namen zijn: ‘voornaam, achternaam’ of ‘achternaam, voornaam’?) en politiek gevoelige kwesties (bijvoorbeeld of beelden, pictogrammen en terminologie cultureel gevoelig liggen).
  • Of markt-gerelateerde gegevens, zoals lokale adressen, ondersteunende telefoonnummers, enz. correct zijn weergegeven.
  • Het vasthouden aan bestaande begrippenlijsten, sectorspecifieke begrippenlijsten,en/of een aanvullende terminologielijst die van te voren door de klant is verstrekt.

Softwarehulpmiddelen om de kwaliteit te verbeteren

De markt biedt uitgebreide mogelijkheden voor QA-software. Enkele vertaalbureaus hebben eigen aanvullende QA-tools voor kwaliteitsbewaking ontwikkeld die later als commercieel product zijn op de markt zijn gebracht (bijv. Verifika, Xbench en QA Distiller). De meest voorkomende controles die CAT-tools met ingebouwde  QA-software bieden, zijn gericht op verkeerde terminologie, de opmaak, interpunctie, onvolledige vertalingen, niet voldoen aan lokale normen, enz. Complexe projecten vragen daarnaast om een externe QA-tool (bijv. Xbench) die in staat is om allerlei inconsistenties in de bestanden op te sporen.

Bovendien kunnen alle QA-tools (zowel ingebouwde als externe) een rapportbestand met de resultaten van de QA-controle genereren. Zo’n rapport kan volledig naar behoefte worden aangepast, wat betekent dat we voor het controleren van een specifiek project en aan de hand van de algemene eisen van een klant onze eigen woordenlijsten (of die van de klant) kunnen gebruiken, criteria kunnen controleren of onnodige functies kunnen uitschakelen om een optimale configuratie te creëren.

Onze aanpak

In de regel bestaat een vertaalproject uit de volgende stappen:

  • 1. BestandsanalyseDetermining the price quote and the required translation process is crucial. Each job request is analyzed by our experts to provide a comprehensive, free overview of what needs to be done, including a cost-estimate.
  • 2. Woordenlijst opstellenInclusief gebruik van uw voorkeurswoorden! Onze eerste stap is het samenstellen van een woordenlijst die in overeenstemming is met uw wensen. Zo behouden we consistentie gedurende het hele project.
  • 3. Vertaling + ValidatieOm u te voorzien van de best mogelijke vertaling, werken we samen met meer dan 1000 vertalers in meer dan 70 talen. Al onze vertalers en validatiemedewerkers hebben relevante beroepservaring, wat vertalingen van de hoogste kwaliteit oplevert.
  • 6. Bijwerken van het vertaalgeheugenNa afloop van elke opdracht werken wij uw vertaalgeheugen bij, waardoor uw database wordt uitgebreid en kan worden meegenomen in het volgende project dat wij voor u verzorgen.
  • 5. KwaliteitsgarantieNadat een vertaling is voltooid en de bestanden het DTP-proces hebben ondergaan, wordt het werk door onze kwaliteitscontroleafdeling beoordeeld alvorens we het naar u sturen. Dit levert een foutloos project op, zodat u zich met een gerust hart kunt richten op de vele andere aspecten van uw bedrijf.
  • 4. DesktoppublishingWij werken met alle bestandstypen. Om ervoor te zorgen dat u een drukklaar bestand krijgt, worden de doelbestanden door ons professionele DTP-team volgens uw instructies voorbereidt. Of het nu gaat om een MS Office-formaat, grafische bestanden (In-Design, Adobe Illustrator, enz.), Frame Maker of een ander formaat – met behulp van de bronbestanden kunnen wij ermee aan de slag.
Smiled team

Waarom zou u ons vertrouwen?

  • Wij zijn ISO 9001- en ISO 13485-gecertificeerd en werken volgens de hoogst mogelijke standaarden.
  • Voor elke dringende vertaling die u nodig heeft staan we tot uw beschikking.
  • Wij vertalen in meer dan 70 talen.
  • Bij elke stap van elk project passen we een strenge kwaliteitscontrole toe om de onberispelijke nauwkeurigheid en volledige consistentie van onze vertalingen te garanderen.

Klaar voor een project?

EEN OFFERTE AANVRAGEN